Q1:何謂成語?

A1:本版成語指注明典源者,一般形式像成語之慣用語詞,檢索時請採 檢索「整部辭典」模式。


Q2:為什麼在「成語辭典」中查不到「七上八下」?但設定在「整部辭 典」中查詢即有?

A2:此為辭典體例之關係,凡本辭典所稱「成語」者,為有典源者才屬之。


Q3:何以凡例中呈現的體例不同於內容,指有無字詞號而言?

A3:因為在本檢索系統中字詞號之存在並無意義,所以不保留,但在書 面版時,字詞號應會保留。


Q4:為什麼不使用書名號?

A4:因為在HTML中不支援書名號。


Q5:為何要使用注音二式?

A5:注音符號是目前官方公布之譯音符號。


Q6:主委序中提及「字13757條,詞有16萬條」,那總條數不就有17萬 多條了?

A6:主委序中所稱之詞條數包括字頭之條數。


Q7:「海內存知己」解釋中將王勃誤寫為杜甫,請修正。

A7:謝謝指正,我們將盡快處理。


Q8:請問以下的成語如何解釋?揭秘繕證、憬彼淮夷、拔芧連茹、稜觚 不觚、苦語鍼砭、鑢沙渺仍、備逸俊哲、目食耳視。

A8:憬彼淮夷:引申指目標遙遠。
   拔芧連茹:三國魏˙王弼注:「拔芧連茹,拔其根
        而相牽弔者也。」後比喻志同道合的人
        互相引荐。
   目食耳視:失衣食本來之目的,務外觀之美,流於
        奢侈之謂也。
   其餘詞因來源資料不足,無法查證。


Q9:查詢「板球」一詞,僅得如下說明:"一種球戲,起源於英國。場中 設三門柱二個,利用板擊球,每隊十一人,於草地上比賽。"請指點何處 可得更詳細說明。

A9:欲得知「板球」一詞更詳細之資料,建議可向行政院體育委員會洽詢 。電話為:(02)2509-2310。


Q10:「韙」的注音有誤。

A10:「冒天下之大不韙」之注音有誤,本會將儘快處理。


Q11:「破釜沉舟」一詞內容有問題。
    在查詢「破釜沉舟」時其解釋為"漢末項羽與秦軍戰於鉅鹿,項羽為 使士卒拚死戰鬥,渡河之後,即將渡船弄沉,釜甑打破,以斷絕士兵後退 的念頭。典出史記˙卷七˙項羽本紀。引申為做事果決、義無反顧。明˙ 史可法˙請出師討賊疏:「我即卑宮菲食,嘗膽臥薪,聚才智之精神,枕 戈待旦,合方州之物力,破釜沉舟,尚恐無救於事。」亦作破釜沉船、沉 舟破釜、船沉鉅鹿。"在第一行"漢末項羽" 是否應改為 "秦末項羽"?

A11:「破釜沉舟」一詞內容有誤,本會將儘快處理。


Q12:在網路上的國語辭典查到:「大姆指頭撓癢」一詞,其中的"大姆指" 是否應改為"大拇指"?或是兩者可通用?

A12:「大姆指頭撓癢」一詞中,書證引用元.李行道.灰闌記.第四折 :「他手裡問成的,小的無過是大姆指頭撓癢,隨上隨下,取的一紙供狀 ,便有些什麼違錯,也不干吏典之事」。當中之"姆"字,經查證後確實應 改為"拇"。本會將儘快更改此錯誤,感謝指正。


Q13:請教「媒體」一詞(一)?

貴部1997年3月所出版的國語辭典,其上列有[媒體]一辭。你們所下注解,多 有不符。從此詞,又引出[多媒體],[超媒體],[傳播媒體],[大眾媒體]等辭。 各注解,卻互相矛盾。茲將拙見奉呈,以供參考。

首先,我認為,[媒體]一詞,我國歷來並無。乃由英文media一字,翻譯而來。 是故,它如何錯誤,可由翻譯方法決定。茲說明如下。

一個英文名詞,不能把它固定成幾個中國字。此乃翻譯任何語文之定理。茲舉 兩個例子,來證明此一定理。譬如paper這個字,我們不能把它固定為[紙]字。 它有時應譯為[報紙],有時應譯為[論文],[公文],[文章],[文件]等等。

I have read today's paper.我已看過今天的報紙。
My professor wanted to see my paper. 教授要看我的論文。
尤其是,當單數的paper變成多數的papers,更不能翻成紙。

又如water,當它變成多數的waters時,有時應譯為海洋,有時是河流,湖泊, 池塘,妊婦的胎囊。請注意,這些名字雖都不同,而那紙或水的原意,卻永遠 保存。

現在我們再來看media一字。它是個多數名辭。單數乃medium。即使把單數譯 成媒體,多數的media卻再也不能譯成媒體。而
media一字,乃是news
media二字的省寫。是故在翻譯時,絕不可忘了那省略的字。也即是說,news media兩字也好,media一字也好,翻成的中文名辭,必須也有[新聞]兩字的意 義在內。基於此理,基於上面[紙][水]等例子,news
media一辭的 正確的翻譯乃是:
[新聞記者],[新聞界],[新聞業],[各刊物各電台]。

不幸的是,[媒體]一辭,已很普遍。人人將錯就錯,胡亂使用。茲舉例說明如 何錯如何亂。

貴部國際文教處處長,李振清先生,似又擔任[海外學人]雜誌社社長。茲以李 處長所主持之雜誌為例。1998年3月,第294期,該期第30頁第一句說道:

[李總統去年元宵節與國內傳播媒體主管茶敘。]

依據國語辭典中定義,這一句又可寫成:

[李總統去年元宵,與國內報紙及廣播電台等主管茶敘]。這樣改過的句子,沒 了[傳播媒體]四字,是不是比較像中文?如果是,豈不證明,我們不應該使用 那怪名辭[媒體]?

依據正確翻譯的名辭,這一句話,又可改寫成:

[李總統。。。和新聞記者茶敘]。或[和新聞界茶敘]。或[和新聞業主管們茶敘]。 這些改寫的句子,是不是又多像一點中文?

請再看[海外學人]同期31頁第六段,第一句:
[李總統與媒體一行,下午到雲林。。。工地參觀]。

如依貴部國語辭典中的定義,這一句應可寫成:
[李總統與報紙廣播電台等一行,下午到雲林。。。參觀]。

試問,這一句通不通?像不像中文?這[不通],當然起自那錯誤的翻譯。反之, 如果使用正確翻譯名辭,這句遂可改寫成:

[李總統與記者一行,下午到雲林。。。參觀]。

既然媒體是個錯誤的翻譯,由此二字而引進的[多媒體],[超媒體],[混合媒體], [傳播媒體],旁處我還看到[新媒體],[舊媒體],當然通通錯。不知所云。諸 公稍加分析,定能查知真相。譬如,依據國語辭典對[媒體]所下定義,媒體乃 各刊物,各電台,各通訊社。但[多媒體]與[超媒體]卻不是這些東西。而搖身 一變,成了[文字][語言][影像][聲波][電波][光波]等等東西。這樣變去變來, 豈不造成中國文字的混亂?

依據你們辭典也好,依據我們所學古文也好,這[媒]字,乃[欺詐,不忠,不實] 等意義。此字與[體]字集在一起,遂成:[欺騙的物體]。

試問,怎可叫報刊電台等文化機構為欺騙的團體?叫從事新聞工作的記者們為 騙子?

如要避免這混亂,撲滅這野火,貴部與我學人,似乎皆有責任。

印出來的辭典,已很難改。在電網圖書館中的,改起來,卻易如反掌。不知你 們願改麼?


A13:
  非常感謝您對《國語辭典》「媒體」一詞所提供的高見,對於所提到 的釋義問題,茲回覆如下:

1.《國語辭典》收詞是需要考慮現時語言運用情況,當一個語詞十分流行固定 時,若不將其收錄,反成辭典之失。「媒體」一詞的收錄,正是如此。

2.此詞的相對的英文為media/medium,根據小組所參考的資料,此詞在日文的 翻譯即或作「媒體」(如「廣告媒體」、「電視媒體」、「新聞媒體」等,參考 Kenkyusha's LIGHTHOUSE ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY 879頁 1990),同於 國內譯名。

3.本辭典將此詞釋為「傳播資料訊息的工具」是根據此詞英文原義與中文使用 習慣而編。茲列之如下,以供參考:
 *medium// a method for giving information (LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH p650 1989)
 *media// The media are television, radio and newspapers regarded as a group. The media entertain or spread news and information to a large number of people.(COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY p902 1987)
 *media// the newspapers, radio, and TV, that provide the public with news, entertainment, etc., usually along with advertising.(Webster's new world college dictionary p841 1986)
 *media// a method for giving information 傳播(訊息的)媒介(朗文當 代  高級辭典 p943 1987)

4.由上述資料來看,此詞的意思有如傳統的「媒介」一詞(請參考本辭典「媒  介」一詞釋義的第二義項),只不過今天在「傳播訊息工具」的意思上,「媒  體」已更為通用。

5.為求釋義更妥適,本辭典準備將「媒體」一詞釋義朝下列方向修正:
 *傳播資料訊息的工具,包括電視、廣播、電影、報刊、電腦網路等的總稱。 各媒體雖各有傳播技術與對象,但今日多視為一個整體。如:「新聞媒體」。亦 作「媒介」。英文 media & medium
 *電腦上指記錄資料及操作指令的物質,如卡帶、磁帶、磁碟、磁片等。

修正結果將呈現於下二版的網路版本。

6.感謝您的指教,並請繼續使用《國語辭典》。



Q14:請教「媒體」一詞(二)? 謝謝你們來信。你們慎重處理一個私人提議,更叫我感動。

你們進一步的解答,我認為,仍然錯誤。玆奉上我的看法如下。

mandr wrote:

> 1.《國語辭典》收詞是需要考慮現時語言運用情況,當一個語詞十分流行固 定時,若不將其收錄,反成辭典之失。「媒體」一詞的收錄,正是如此。

我認為,應收入,但應警告人們,不可使用。

> 2.此詞的相對的英文為media/medium,根據小組所參考的資料,此詞在日文 的翻譯即或作「媒體」(如「廣告媒體」、「電視媒體」、「新聞媒體」等,參考
>
>  Kenkyusha's LIGHTHOUSE ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY
>879頁 1990),同於國內譯名。
>

中國國內歷來流行的英漢字典,皆根據日本人的譯本而來。日人的錯了,中國 的,當然也跟著錯。如你們以日譯為權威,則更錯了。你們所舉英文,我認為, 應改譯如下。

>  *medium// a method for giving information (LONGMAN
>  DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH p650 1989)

[新聞業],傳播新聞的行業。

>  *media// The media are television, radio and newspapers regarded as a group. The media entertain or spread news and information to a large number of people.(COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY p902 1987)

[新聞業],新聞業就是各廣播電台,各報紙刊物的總稱。它們負責把新聞及消 息傳與大眾。

>  *media// the newspapers, radio, and TV, that provide the public with news, entertainment, etc., usually along with advertising.

[新聞業],新聞業就是[報刊,廣播,電視]等行業。

> (Webster's new world college dictionary p841 1986)
>  *media// a method for giving information 傳播(訊息的)媒介(朗文 當代 高級辭典 p943 1987)

這[郎文當代高級辭典],顯然弄錯。傳播訊息的媒介,乃是[紙張,空氣,光波, 電波]。傳播訊息的東西[method],一定是[各新聞行業]。以上英文辭典,還漏 了[新聞記者]。它們還應該列明,journalists, correspondents, reporters, cameramen, etc. are collectively called the media.
譬如,[李總統和媒體一行],明明是[和記者一行],絕不是[和媒介一行],也 不是[和刊物電台一行]。

又如,news conference是記者招待會。 Media conference也是記者招待會, 絕不可能是[媒介招待會]。 all the media are here,一定是,所有記者都來 囉,絕不是[所有的報刊電台都來囉]。news conference有時又寫成press conference。也叫記者招待會。

由press這個字,我們可以證明日本人翻譯錯誤所在。
press一字,英文字典所給定義為: newspapers or persons employed in writing for them。這個定義,分成兩部。[1] press = newspapers. [2] press = persons. 這or一字告訴我們,press有時等於報刊,有時等於記者。而你們根據日本翻 譯所得各注解,並無[記者]一辭。press,news, media三字都能通通翻成記者 二字,由此得到證明。

我無Kenkyusha的字典,請諸君查證一下,看日人如何譯這press一字。

依中國傳統文字來譯,press顯然是[新聞業]。因為,press在今天的意義,既 包括[報刊業],又包括[廣播業]。這廣播業,英文為

electronic media。根據日譯法,這 electronic media遂成[電子媒體]。根據 你們的解釋,又可成為[電子媒介]。我相信,日人的和你們的,二者都不正確。

electronic media 只是新聞業的一半。另一半叫print media。這print media, 依我翻,一定是[報刊業]。依日人,遂成[印刷媒體]。試問,這印刷媒體又是 甚麼東西呢?難保人們不想入非非。

我想,這樣演變下去,一定混亂不堪。不知諸公以為如何?

現在,我們試把英文例子,反過來寫。看各位有何意見。
Newspapers and magazines and broadcast stations are collectively called the
media. Persons employed to write and report information are
sometimes
also referred to as the media.
把這兩句英文翻成中文,你們會不會把之翻成[媒體]呢?如果把之譯成[報刊電 台等統稱為新聞業]。[在報刊電台任職的人們也叫新聞業]。你們如果認為這樣 翻比較通,那麼,當字典把media一字放在前端時,為何不能譯成[新聞業]三 字呢?

Media is the collective name for newspapers and broadcast stations.
Media: newspapers and broadcast stations
Media is also the collective name for reporters and journalists.
Media: reporters and journalists
左前端這個media,和右末尾的media,遂都一樣,遂都應譯為[新聞業]或[新 聞界]或[記者們]。

> 4.今天在「傳播訊息工具」的意思上,「媒體」已更為通用。

以上所舉例子,已經證明,並不適用,只能造成混亂。

> 5.為求釋義更妥適,本辭典準備將「媒體」一詞釋義朝下列方向修正:
>  *傳播資料訊息的工具,包括電視、廣播、電影、報刊、電腦網路等的 >總稱。各媒體雖各有傳播技術與對象,但今日多視為一個整體。如:「新聞 媒體」。

這些行業的總稱,即[新聞業],或[新聞界]。已如英文翻譯所示。當你們用了[新 聞媒體]四字後,我們立刻意會到,除新聞[媒體]之外,還有其他的種種媒體。 諸如[傳播媒體],[單媒體],[多媒體],[新媒體],[舊媒體],[超媒體],[共 同媒體],[電子媒體],[非電子媒體]。。。。。。我相信,這絕非正途。

> 修正結果將呈現於下二版的網路版本。

事實擺在我們眼前,任何句子中如有[新聞媒體]四字,這四字可用[新聞界]三 字代替。為何不用三個字,要用四個字?凡有[媒體]二字的,又可用[記者]二 字代替。為何不用傳統中文,而要用日本錯誤翻譯?故我認為,國語辭典應警 告人們,不可使用媒體一詞。告訴人們,有些甚麼名辭,可作代替品。即[新聞 界],[新聞業],[記者],[新聞人員]等等。

以上所論,希望仍能得到你們慎重處理。謹此致謝。

A14:感謝您再次提供的高見。對所談及的問題,將待本辭典下次全面修訂時 ,轉請修訂委員參考。



Q15:請教「媒體」一詞(三)?
很抱歉,我又來嘮嗦。因為有一點,必須補充,否則將引起更多誤解。

在英語中,correspondents and journalists 合稱為 news media 或 the media。 但是,words,pictures,sound,也合稱為 media。字影聲,我們可叫它們為 傳送文藝的工具,或手段,甚或因素。但也可彷照日人,叫之為媒介或媒體。

我們討論的問題,乃是,何時可使用[媒體]這個名辭來造句?

銅線鐵絲,它們是導電的工具,媒介,媒體。我要去買幾丈銅線,我一定說去 買銅線若干。我如說去買媒介甚麼的,朋友豈不笑我瘋子?報紙如是媒體,我 只能說去買報,去看報,借報。如我說去買媒體,看媒介,借工具,當然不通 之至。記者們是媒體,媒介,中間人。如果總統招待記者,我們只能說招待記 者。如說招待媒體,媒介,中間人,當然不通。被招待的既為媒體,在招待會 上,遂就有某媒體發問,某媒體照像,某媒體抽煙,某媒體筆記。。。這些, 豈不笑話?

同樣道理,當我們視[字影聲]為媒體,為媒介,為工具,為手段,為因素等等 時,我們也不能使用媒體等來造句。所造之句,一定不通。譬如:
我的電腦有多媒體,有超媒體,有多媒介,有超媒介,這個是傳播媒體,那個 是大眾媒體。。。反之,我認為應依銅線傍樣,而說,這電腦又有字又有影又 有聲,字影聲全套,全文藝。hypermedia。

據本年7月16日外國報載,又將有新的media出現。油墨,紙。這兩個東西, 英文叫之為new media。我們仍只能叫之為[新東西],或[新紙墨]。決不能叫之 為甚麼[新媒體]。這個新紙墨,只印一次,即永不再印。以新聞日報為例。報 館每天出版的新聞,用電傳入每家定戶,傳至各公共場所。你將你的新紙,在 電源處聯接一下,當天的新聞立刻出現。週而復始,雖百萬次,紙也不爛。

從此例,我們可知,紙,墨,筆,光,電,空。。。都可列為傳送文藝的media, 但中文的句法語法,不容許[媒體]一辭。

但願未浪費各位寶貴光陰。

A15:感謝您再次提供的高見。對所談及的問題,將待本辭典下次全面修訂 時,轉請修訂委員會參考。


Q16:「籍籍無名」條,是否為「寂寂無名」或「寂寂無聞」之誤(一)?

頃閱 貴會編之「線上國語辭典」(http://www.edu.tw/clc/dict/),赫見有 「籍籍無名」條,信乃為「寂寂無名」或「寂寂無聞」之誤,故來函查詢,盼 貴 會能澄清。
有關「籍籍無聞」,本人曾於 貴部辭典查得「籍籍」、「人言籍籍」、「紛紛籍籍」 及「籍籍無聞」四條相關語,其中

「籍籍」條:
1.猶眾口喧喧甚囂塵上。(漢書˙卷五十三˙景十三王傳˙江都易王劉非傳: 「國中語籍籍,慎無復至江都。」漢書˙卷六十六˙劉屈氂傳:「事籍籍如此, 何謂祕也?」
2.縱橫散落的樣子。」(漢書˙卷六十三˙武五子傳˙燕刺王劉旦傳:「髮紛 紛兮寘渠,骨籍籍兮亡居。」)
3.聲名盛大的樣子。(文選˙袁淑˙效曹子建樂府白馬篇:「籍籍關外來,車 徒傾國廛。」唐˙韓愈˙送僧澄觀詩:「借問經營本何人,道人澄觀名籍籍。」

「人言籍籍」條:
籍籍,紛擾雜亂的樣子。(引伸義)人言籍籍指人們議論紛紛。(京本通俗小說 ˙拗相公:「夫人道:寧可信其有,不可信其無。妾亦聞外面人言籍籍,歸怨相 公。」中國現在記˙第六回:「畢珠也曉得人言籍籍,心上很想做出一樁重大之 事給人家看看,就可以箝制人家的嘴了。」)

「紛紛籍籍」條:
籍籍,縱橫交錯。(引申義)紛紛籍籍形容紛亂眾多的樣子。(唐˙韓愈˙讀荀: 「紛紛籍籍相亂,六經與百家之說錯雜。」)

上述三條均將「籍籍」解為喧鬧、雜亂;然「籍籍無聞」條卻有下解:

沒有名氣,不為他人所知。如:「他只是個籍籍無名的小演員。」

此解既與前三條文意前後不符,亦無古例援引,故疑為「寂寂無名」及「寂寂 無聞」之誤。查「寂寂」條有下解:

寂靜無人聲。(文選˙左思˙詠史詩八首之四:「寂寂楊子宅,門無卿相輿。」)

而「寂寂無聞」條則解:

毫無名氣,不為眾人所知。如:「他寫作多年,可惜時運不濟,仍寂寂無聞。」

此條雖無古籍援引,但上參「寂寂」條,則文意相符。

鄙人參民國廿九年(1940)版商務印書館《辭源》,其中

「寂寂」條為:
靜貌。(樂府雜錄:「廣場寂寂,若無一人。」)

「籍籍」條則為:
1.喧聒也。(漢書:「國中口語籍籍。」)2.縱橫貌。(漢書:「骨籍籍兮亡居。」) 3.猶紛紛也。(漢書:「事籍籍如此。」)

再查民國卅六年版中華書局《辭海合訂本》中

「寂寂」條:落寞之意。(南史王融傳:「融自持人地,三十內望為公輔,及為 中書郎,嘗撫案歎曰:『為爾寂寂,鄧禹笑人』。」)

「籍籍」條:
1.猶紛紛也。(漢書劉屈氂傳:「事籍籍如此。」)2.語聲喧聒也。(漢書江 都易王傳:「國中口語籍籍。」)劉師培文古字考謂此籍籍為唶之借字,按實為 唶,唶,大聲也,見《說文》。

而一九九三年版《漢語大辭典》第三冊中,

「寂寂」條:1.寂靜無聲貌。(三國魏曹植.釋愁文:「愁之為物,不召來, 推之弗往,尋之不知其際,握之不盈一掌。寂寂長夜,或群或黨,來無方,亂 我精爽。」唐王維.寒食汜上作:「落花寂寂啼山鳥,楊柳青青渡水人。」尚有 引例四條,此處從略。
)2.孤單、冷落。(漢秦嘉.贈婦詩:「寂寂獨居,寥寥空室。」敦煌變人. 秋胡變文:「阻隔孃孃,孤悸寂寂,徒步含啼。」下開三例從略。)3.猶悄悄。 (唐孟郊.與王二十一員外涯遊昭成寺:「洛友寂寂約,省騎霏霏塵。」元顧瑛. 以玉山亭館分題得金粟影:「天風寂寂吹古香,清露冷冷濕秋圃。」略下開二例。)

「寂寂無聞」條:1.謂毫無聲息。(清錢學論.語新卷上:「(朱姓女)雖與予 居不遠,幾年來寂寂無聞。」黃興.黃花崗之役:「近十年來,當當正正可稱為 革命軍者,首推庚子惠州之役,次大通之役,此後一二年間,寂寂無聞。」)2. 猶言默默無聞,不出名,不為人所知。(徐特立.讀書日記-日本戰敗的原因: 「許多人過去有大學問,在社會上有地位,今日卻寂寂無聞,人在而無聞,雖 生猶死。」)

而同版《漢語大辭典》第八冊,

「籍籍」條:1.眾口喧勝貌。(漢書.江都易王劉非傳:「(劉建)復數使使至 長安迎徵臣,魯恭王太后聞之,遣徵臣書曰:『國中口語籍籍,慎無復至江都。』」 顏師古注:「籍籍,喧聒之意。」下開三例從略。)2.聲名盛大貌。(唐杜甫. 贈蜀僧閭丘師兄:「大師銅梁秀,籍籍名家孫。」宋蘇軾.減字木蘭花.贈潤守 許仲塗:「落筆生風,籍籍聲名不負公。」下開二例略。)3.縱橫交錯貌;眾 多貌。(漢書.燕刺王劉旦傳:「華容夫人起舞曰:『髮紛紛兮寘渠,骨籍籍兮亡 居。」顏師古注:「籍籍,從貌也。」下開三例從略。)

參考以上多本辭典之例,「籍籍」義與「無名」二者根本風馬牛不相及耳。如以 「籍籍」引伸義解「籍籍無名」,實難以解作「沒有名氣,不為他人所知。」再 角暻蘇軾《減字木蘭花.贈潤守許仲塗》中之「落筆生風,籍籍聲名不負公。」, 更見「籍籍無聞」之「不為人知」解純屬穿鑿附會,相信為「寂寂無名」(或「寂 寂無聞」)之音誤。

「線上國語辭典」使用者眾,盼 貴委員會能本著對語言應用求實求真的精神, 就此條作出澄清,以正視聽;並請來函賜覆,謝謝。

A16:抱歉延宕至今給您回信,感謝您對<重編國語辭典修訂本>所提供的高見。 對於(籍籍無名)一條的問題,茲回覆如下:
  1.本辭典收錄語詞時,會考慮實際用法及有無工具書收錄,(籍籍無名)一 詞,在<反義語辭典>(吳華編,文通印書館,第80頁"赫赫有名"之反義詞為"藉 藉無名")及<同義語辭典>(吳華編,文通印書館,第92頁"沒沒無聞"之同義詞 為"籍籍無名")皆見收錄。為求慎重起見,經查現有網路網頁上仍有人使用此詞。 網頁網址如下:(請用"蓋世引擎"搜尋)
 (籍籍無名):www.jingo.com.tw/fag/whol.htm
 (籍籍無名):www3.nsysu.edu.tw/cclu/intro/kbc84101.htm
 (籍籍無名):www.watchnet.com.tw/graphic/chrono/chrono01.htm
 (藉藉無名):www.books.com.tw/books_order/ctpubco/ck0001.htm
 (寂寂無名):www.leisure.com.tw/33.htm
  2.(籍籍無名)之來源待考證,極可能為(無籍籍名)之誤用,如三民書局所 編的<大辭典>(第1511頁)收有"籍籍"一詞,釋作形容聲名盛大。由此可知"籍 籍無名"當為"無籍籍名"之誤用.雖為誤用,但"籍籍無名"一詞己廣為大眾所使 用,為了反映語言的實際情況,所以本辭典收錄此詞。
  3.本辭典將補收"寂寂無名"一詞,增加結果將於下二版的網路版呈現。
  4.非常感謝您的指教,這是一部辭典屬於全民的辭典,要臻理想,是需要 大家一起來使用及維護。


Q17:「籍籍無名」條,是否為「寂寂無名」或「寂寂無聞」之誤(二)?

拜讀貴會就「籍籍無名」條之求證,深表感謝。本人尚有一建議,盼貴會考慮 採用:
就如貴會所言,坊間使用未經考證或疑為誤用之成語的情況頗為普遍,故當貴 會修訂辭典時,可以略為補注,讓用家可以按理解選擇適當的用語。例:

「籍籍無名」:沒有名氣,不為他人所知。來源待考證,極可能為「無籍籍名」 之誤用
或「寂寂無名」之音誤....

就貴會對讀者意見的尊重,本人深表感謝;盼有日能到訪台灣時,可以有機會 見識貴會之工作,謝謝。

A17:謝謝您再次來函,所提"補注"體例,將轉呈下次修訂委員會作參考。


Q18:辭典中「不敗之地」及「不必」的「不」字讀音為四聲,請問是否應 該為二聲?辭典中只能查到「謝謝」,請問「謝謝您」的第二個謝字讀音是四 聲還是輕聲?另外國語辭典是87年4月分修訂的,是否有配發相關資料給各級 學校?

A18:1.本辭典對「一」、「七」、「八」、「不」連讀變調之體例, 原則上僅於此四字之單字下注明,詞目不另呈現,但詞目注音逕注變讀者 例外,詳參辭典所附凡例。
    2.有關「謝謝您」中第二個謝字的音讀是第四聲或輕聲之問題:
     (1)若於書面上標注,應標注本調第四聲。
     (2)自然口語表述中,會隨語言節奏快慢,或讀本調或讀輕聲。
    3.「國語辭典」光碟版第一版已於民國八十六年三月出版,且已 配發各級學校,但網路版之修訂訊息未曾傳送,此建議將轉編輯委員會參 考。


Q19:請問「灥」這個字唸法為何,意義為何?

A19:「灥」字之唸法及意義,經查詢本會之《國語辭典》並無收錄此字。
    《中文大辭典》有收錄此字,其音有ㄒㄩㄣˊ、ㄔㄨㄢ、ㄑㄩㄢˊ三音。
    1.ㄒㄩㄣˊ、ㄔㄨㄢ:
     (1)三泉也。《說文》灥,三泉也,闕。〔段注〕凡積三為一者,皆 謂其多也,不言從三泉者,不待言也。
     (2)眾流也。《廣韻》灥,三泉相通。《集韻》灥,眾流也。
    2.ㄑㄩㄢˊ:
      水原也。與泉同。《集韻》泉,說文,水原也,或作灥。


Q20:有一個字在98系統裡用速成輸入法可以找到這個字「圪」,但用盡各 種注音發音就是找不到這個字,請問它到底發甚麼音?

A20:據查「圪」這個字的發音同"意"字。建議往後可以利用本會的網路版 國語辭典作查詢,網址為"http://www.edu.tw/clc/dict/"。


Q21:請問「瀝瀝凝聚」是什麼意思,用來形容什麼,在什麼時候使用,有沒 有古籍使用過此詞語?

A21:「瀝瀝凝聚」一詞查遍本會之資料並無該詞之資料,只於國語辭典中 分別查到「瀝瀝」一詞之釋義為「狀聲詞:(1)形容水聲。唐˙于武陵˙早春 日山居寄城郭知己詩:『入戶風泉聲瀝瀝,當軒雲岫色沉沉。』(2)形容風聲 。如:『這兒山風瀝瀝,流水淙淙,加上鳥語花香,好似人間仙境。』」; 「凝聚」一詞之釋義為「凝結聚集。紅樓夢˙第五十七回:『煙還可凝聚, 人還看的見,須得一陣大亂風吹的四面八方都登時散了,這纔好。』」
(國語辭典網路版http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)
  可否煩請再進一步提供「瀝瀝凝聚」一詞之詳細資訊,本會當盡力解答。


Q22:我是一位為了小孩取名而困擾的父親,小孩姓名其中一字為 (音勻) ,原本以為字典上有的字電腦內也應該會有,但是事與願違,又如今都是電 腦化,所以想了解新版的教材出來是否有此字。如有此字,電腦是否會跟進 ,如沒有又該如何處理?

A22:經查「音勻」為「韻」的異體字,而目前一般國內電腦多採用big-5 碼,但該字未收於big-5碼中,所以無法輸入或看到該字。建議可以到中文標 準交換碼-cns11643的網站(網址為http://www.cns11643.gov.tw/)中利用 查詢方式,將該字查出,並將該字下載至電腦中。若操作上有問題,可用該 網站的e-mail詢問。


Q23:請問每多掣肘、黃臺之瓜、親親之殺、紅葉良媒、自作孽不可逭、成 也蕭何敗也蕭何成語的解釋?

A23:關於來信詢問之成語釋義分別敘述如下:
    1.「每多掣肘」之釋義為比喻阻撓他人做事,或做事受人牽制,不能 自由發揮。
     (參考資料:1.實用成語辭典2.牛頓出版社,p312;3.國語辭典網 路版「掣肘」一條,http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)
    2.「黃臺之瓜」之釋義為比喻任人宰割。舊唐書承天皇帝倓傳:「唐 武后鴆殺太子弘,而立次子賢,賢日憂惕,仍作樂章,期悟武后。其辭曰:『 種瓜黃臺下,瓜熟子離離,一摘使瓜好,再摘令瓜稀.......』賢終被斥,死於 黔中。」
     (參考資料:活用成語分類辭典上冊,河畔出版社,p253)
    3.「親親之殺」之釋義為親屬血緣之差別。禮記˙文王世子:「其族 食世降一等,親親之殺也。」殺音ㄕㄞˋ,為等差之義。
     (參考資料:國語辭典網路版「殺」一條,http://www.edu.tw/ mandr/clc/dict/)
    4.「紅葉良媒」之釋義為藉紅葉題詩,傳達情意而結為良緣。唐僖宗 時,宮女韓氏,以紅葉題詩,自御溝中流出,被于祐拾得;祐亦題一葉,投溝 上流,韓氏亦得而藏之。後帝放宮女三千人,祐適娶韓,既成禮,各於笥中取 紅葉相示,乃開宴曰:「予二人可謝媒人。」韓氏又題一絕曰:「一聯佳句隨 水流,十載幽思滿素懷;今日卻成鸞鳳友,方知紅葉是良媒。」〔見太平廣記 〕比喻男女姻緣是天注定,也指因詩文贈答而成的好姻緣。又作「紅葉題詩」 。
     (參考資料:1.最新實用成語大辭典下,世一出版社,p861;2.國 語辭典網路版「紅葉題詩」一條,http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)
    5.「自作孽不可逭」之釋義為人們自作的罪孽,是無法逃避懲罰的。 逭音ㄏㄨㄢˋ,逃避之義。
     (參考資料:國語辭典網路版「逭」、「天作孽猶可違,自作孽不 可活」二條,http://www.Edu.tw/mandr/clc/dict/)
    6.「成也蕭何敗也蕭何」之釋義為漢初蕭何薦韓信為大將軍,後又助 呂后設計殺害他。典出史記˙卷九十二˙淮陰侯傳。後用以比喻事情的好壞或 成敗都由同一人造成的。宋˙洪邁˙容齋續筆˙卷八˙蕭何紿韓信:「信之為 大將軍,實蕭何所薦。今其死也,又出其謀。故俚語有成也蕭何,敗也蕭何之 語。」亦比喻為做事出爾反爾,反覆無常。元˙無名氏˙賺蒯通˙第一折:「 這非是我成也蕭何,敗也蕭何,故恁的反覆勾當。」
     (參考資料:國語辭典網路版http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)


Q24:I like 國語辭典,in http://www.edu.tw/clc/dict/,very much. But I found that there was no explaination about 三腳蟾蜍. I thought it's not good enough for 國語辭典because 三腳蟾蜍is so popular in Taiwan. It should have explaination for it, right? If you add the explanation to it, please inform me.

A24:「三腳蟾蜍」釋義為「比喻根本找不到的意思」。因為三腳蟾蜍,不 存在於世上,故說找不著。(參考資料:國語辭典網路版,「三腳蝦蟆沒處尋 」一詞,http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)


Q25:Thanks for your answer. Before looking for 三腳蟾蜍's explanation , I found 「三腳蝦蟆沒處尋」一詞 but I thought there had to have another meaning for 三腳蟾蜍because many people in Taiwanese businessmen 供奉著三腳蟾蜍,right? Why do they do that? and when do they have the 習性? It must be not the meaning of "不存在於世上", right? Thus, I wrote the last mail to you. But you just directly gave the meaning. It made me disappointed very much. I don't hope our 教育部國語推行委員會 just give our people incomplete solution.

A25:謝謝您再次來函。您所提的問題是「三腳蟾蜍」的另一種用法。「三 腳蟾蜍」原是神話中會吐金錢的蟾蜍,所以得者致富。可以參考《國語辭典》 網路版,「劉海兒金錢墊香爐」條。我們將會補收「三腳蟾蜍」一詞之建議, 轉給修訂委員會,作為下次修訂時之參考。


Q26:在查考重編國語辭典光碟版第二版時,發現「簞瓢屢空」和「屢空」 這兩個詞條「空」的注音,前者注第一聲,後者注第四聲,但是後者所注明的 出處仍是陶淵明的五柳先生傳,還是從「簞瓢屢空」來的。不知這兩個讀音究 竟那一個才對。又曾上教育部網站查國語辭典,結果也是一樣。

A26:「空」有二音,一音ㄎㄨㄥ,空虛。一音ㄎㄨㄥˋ,空缺。集韻云: 「空,窮也。苦貢切(ㄎㄨㄥˋ)。」是則凡缺乏、窮乏、匱乏義皆音ㄎㄨㄥˋ 。論語先進篇子曰:「回也,其庶乎!屢空。」朱注:「屢空,數至空匱也。 」即經常匱乏之意。此處「空」當音ㄎㄨㄥˋ。論語庸也篇孔子贊美顏回能安 貧樂道曰:「賢哉回也,一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也中濈其 樂。賢哉回也!」「簞食瓢飲」乃說明顏回生活之窮困。陶淵明五柳先生傳: 「簞瓢屢空,晏如也。」用的正是論語顏回的故事,意謂簞中之食,瓢中之飲 ,經常匱乏。然則「簞瓢屢空」之「空」,亦當音ㄎㄨㄥˋ。謝謝指教,本書 疏漏之處,當即修改。


Q27:「不整不齊」一詞有誤!

A27:關於來信知會本會「不整不齊」一詞有錯誤情況發生,本會將儘快 處理。


Q28:查「齷齪」、「曠士」兩詞,顯示如下︰
    「齷齪」為拘於瑣碎,限於狹隘。南朝宋˙鮑照˙代放歌行:「小人 自齷齪,寧知曠士志?」;「曠士」為胸襟開闊的人。南朝宋˙鮑照˙代放歌 行:「小人自齷齪,安知曠士懷。」,不知道那個詞條所引之書證才是正確的?

A28:關於來信詢問「齷齪」及「曠士」中所引用之書證何者為正確之問題 ,答覆如下:
    「齷齪」條下所引之書證是根據《重編國語辭典》原有引例。「曠士 」條下所引之書證是根據《文選》、《全漢三國晉南北朝詩》所錄。若依此二 文獻,則「曠士」條下所引者較佳。「齷齪」條下所引者,待下次修訂時,將 提建議加以統一。


Q29:「他山之石,可以攻玉」、「他山之石,可以為錯」,不曉得哪個有 學問的人,寫成「他山之石,可以攻錯」,以訛傳訛,盡失原意。希望貴辭典 能改正。

A29:關於貴函指正「他山之石,可以攻錯」一條訛收問題,經查當初乃是 依據坊間成語詞典收錄。本辭典為求慎重,不但於釋義中明示「攻」與「錯」 之本義,並指出參見「它山之石,可以為錯」之主條。本辭典在成語詞條採「 成組處理」,以有典故根據為主條,其餘衍生者為附條。有關「它山之石,可 以為錯」之相關條,計收「攻玉」、「攻錯」、「他山攻錯」、「他山之攻」 、「他山之石」等,可一併參考。至於貴函所提高見,小組仍當轉呈下次修訂 之委員參考。


Q30:「什麼」以往讀做「ㄕㄜˊ •ㄇㄜ」,現在則將以往的語音 「ㄕㄣˊ •ㄇㄜ」改為讀音。但在國語辭典中查到的「算什麼」和「說什麼 也不能」中卻仍讀為「ㄕㄜˊ •ㄇㄜ」,令人有莫衷一是、無所適從的感覺!
    另外查到「宅第」讀做「ㄓㄜˋ ㄉ一ˋ」、「更生」讀做「ㄍㄥˋ ㄕㄥ」均與平常溝通所說的「ㄓㄞˊ ㄉ一ˋ」和「ㄍㄥ ㄕㄥ」不同,請 問日後是否仍有修訂的可能?

A30:「語音」指口語的音讀,「讀音」是指用於文言的讀書音。
    所舉三例,經查本部《國語辭典》網路版,「宅」字有語讀之分,語 音為ㄓㄞˊ,讀音為ㄓㄜˋ;「宅第」一詞也有語讀之分。本部在整理「一字 多音」資料時,對「語音」、「讀音」有一個審訂原則:
    1語、讀二音,現今分讀劃然,並無混淆現象者,則仍分之。
    2語、讀二音,今讀已混,可取一音者,則訂為一音。
    3語、讀二音,今讀已混,但無法取決訂為某音時,則付諸問卷。
    以「宅第」為例,二音並無辨義情形,所以可以併讀為「宅第」。辭 典為保留更多的音讀資料所以並存。
    第二例為「什麼」,辭典注明讀ㄕㄣˊ˙ㄇㄜ,又讀ㄕㄜˊ˙ㄇㄜ。 對於又讀資料,「一字多音」的審訂原則為:
    1正讀、又讀以合併為一音,取其較常用者為原則。
    2資料列為正讀、又讀而有部分異義現象者,其異義部分則以歧音異 義處理之。
    3正讀、又讀無法取決併為某音者,則付諸問卷。
    經查公布的《一字多音審訂表》已只取ㄕㄣˊ˙ㄇㄜ一音。
    第三個例子「更生」的「更」為副詞性,為再、復的意思,所以宜讀 第四聲。
    如果欲參考《一字多音審訂表》,請從本部國語會網頁進入。網址為: www.edu.tw/mandr/index.htm


Q31:How do I read all this in pinyin?

A31:You could read the Mandarin Phonetic Symbols I(注音一式) or Mandarin Phonetic Symbols II(注音二式).


Q32:I need a chinesse-english dictionary with pronunciation "bo po mo fo" in internet. How can I do for get it?Xie Xie!!

A32:Our Chinese dictionary provide searching function on the internet at this website:"http://www.Edu.tw/clc/dict/".It contains the Mandarin Phonetic Symbols I,like "bo po mo fo",and Mandarin Phonetic Symbols II,but there is not translation to English.


Q33:I am trying to find the Chinese characters that stand for the English word "crisis". I hope that you can help me, or possibly direct me to someone who could. Thanks.

A33:The most part of our business is organizing Chinese characters Information. We are not responsible for translating Chinese to English. Your problem may be sovled by National Institute for Compilation and Translation. The e-mail is:services@mail.nict.gov.tw


Q34:I try to use your dictionary, but I can't find the words. The computer show I can't connect the server. Is it need the password? Would you help me to find out the chinese meaning of few words? 「皂衣之吏」、「碧華」(出自李賀《古悠悠行》)、「啜羹」、「阪上走丸」、「鏽花枕頭」。

A34:使用本辭典不須任何password。
    另外,關於您來信詢問之詞語釋義分別敘述如下:
    1.「皂衣之吏」之釋義為職位低下的官吏。「皂」同「皁」字。
     (參考資料:國語辭典網路版「皁衣人」、「尺板斗食」條,http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)
    2.「碧華」之釋義為月亮。唐˙李賀˙古悠悠行:「白景歸西山,碧華上迢迢。今古何處盡,千歲隨風飄。海沙變成石,魚沫吹秦橋。空光遠流浪,銅柱從年消。」(參考資料:《大辭典》,中冊,P3359)
    3.「啜羹」之釋義為食羹也。或指樂羊啜子之羹典故。《戰國策˙中山策》:「樂羊為魏將攻中山,其子時在中山,中山君烹之作羹,致於樂羊,樂羊食之,古今稱之。」《後漢書˙公孫述傳》:「放麑啜羹。」
     (參考資料:《中文大辭典》,第二冊,P818)
    4.「阪上走丸」之釋義為:在斜坡上滾動彈丸。比喻事情發展的趨勢迅速而順利。漢書˙卷四十五˙蒯通傳:「則邊城皆將相告曰:『范陽令先下而身富貴』,必相率而降,猶若阪上走丸也。」
     (參考資料:國語辭典網路版「阪上走丸」一條,http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)
    5.「鏽花枕頭」經查並無此詞,當為「繡花枕頭」之誤寫。其釋義為:繡花的枕頭。比喻外表華美而無學識才能的人。清˙彭養鷗˙黑籍冤魂˙第六回:「頂冠束帶,居然官宦人家,誰敢說他是個繡花枕頭,外面繡得五色燦爛,裡面卻包著一包稻草?」
     (參考資料:國語辭典網路版「繡花枕頭」一條,http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)


Q35:我想國語辭典是個網上辭典中的佼佼者,跟webster's 可以相提拼論的。但美中不足,有一些在報紙上常看見的詞語竟找不到的 。譬如,卯「卯足全力」、「君不見」等等。這一點我希望您改善。我倡 議設置一個從上網人來搜集新的詞語。過濾的權利當然還是在於您的身上 。還有注音第二式的注音方法能不能改用漢語拼音?這是過高的要求嗎? 總之我喜歡這個辭典,希望成為超級辭典。

A35:報章雜誌之用語,或為報導性之用語,或不成詞。由於辭典之收詞態度須 較為嚴謹,所以這部分之語詞並不適合收錄於辭典中,當然也有某些看來 常用的詞目卻查索不到,有可能是資料處理時發生缺失或漏收,歡迎您將 訊息提供給編輯小組,以供修正。
    關於您提供「卯足全力」、「君不見」二詞,建議本辭典收錄一事。由於 「君不見」一詞是不成詞,所以辭典無法收錄,而「卯足全力」一詞本辭 典於最新版中已予以收錄,近期內即將更新上網,敬請期待。
網路辭典資料之增修,由於須多方面之配合,並非能隨時隨地作資料更新 ,所以採階段性作業,定時更新。
    另外,本會為了快速反映當前語言的新脈動訊息,針對每日的報紙,勾選 新詞語料,加以整理彙編,逐段公布,供社會各界參考使用,《新詞語料 彙編1》正是整理成果的第一步,其內容收錄自民國 85 年 7 月到民國86 部首頁下之各單位──國語會(http://www.edu.tw/mandr/index.htm),便 可使用。
    教育部於民國七十五年一月廿八日公告國語注音符號第二式,因此《國語 辭典》之注音方式是依據國語注音符號第二式來拼音。


Q36:在國小部編本六上的"天地一沙鷗"課文中提到"開創....世界紀錄",用的是 「紀錄」.請問「記錄」與「紀錄」二者用法有無區別?應如何區別?

A36:1.根據現行「法律統一用字表」,凡當動詞用「記錄」,當名詞用「紀錄 」。
    2.若需更進一步之訊息,煩請您洽詢國立編輯館。
     國立編輯館之網址為http://www.nict.gov.tw/
     E-MAIL信箱為sevices@mail.nict.gov.tw


Q37:請問「記錄」與「紀錄」兩者之異同?

A37:記、紀二字在「記載」一義上相通。如「記錄」亦作「紀錄」。但在 統緒、統理、準則等方面詞義,一律用「紀」。如「本紀」不作「本記」,「 綱紀」不作「綱記」,「經紀」不作「經記」。反之,在當記載下來的文章意 義上,一律用「記」,如「日記」不作「日紀」、「遊記」不作「遊紀」。
  今法律統一用字規定「記錄」用於動詞,如:「我將他演講內容記錄 下來。」;「紀錄」用於名詞,如:「會議紀錄」。但在文獻上「記錄」與「 紀錄」通用。如漢˙王符˙潛夫論˙五德志:「迪斯用來,頗可紀錄,雖一精 思,議而復誤,故撰古訓。」三國演義˙第一○○回:「史官秉筆而記錄,百 姓眾口而傳揚。」


Q38:最近在幫友人填寫結婚喜宴的禮簿時,發現四個簡單的中國字,--敬使 台力 ,吾人不知此四字究竟是「敬使台力」為一語詞,亦或「敬使」,「台力」各自成一詞,由於 字典裡查不到意義,懇請賜與解答,謝謝!

A38:「敬使台力」為柬帖中領謝帖的用語。「使」與「台力」都是稱「送禮來 的使者」。如:「敬使○元」就是用來表示給被派遣來送禮使者的小費○元。


Q39:成語的"朝代"出處怎麼查?如「一鳴驚人」的朝代出處? (好像是楚莊王??)

A39:來函所提之需求,應當可以在成語辭典中尋得。成語辭典是專門收錄成 語之辭典,針對所收錄之成語會作故事性之描述,而《國語辭典》與成語辭典之 性質不同,因此對於成語並不作詳細故事性之描述,而是著重於釋義之呈現。 本會刻正著手進行成語資料之整理,以期與《國語辭典》相輔相成。


Q40:是否可以增加成語故事?

A40:《國語辭典》與成語辭典之性質不同,因此對於成語並不作詳細故事性 之描述,而是著重於釋義之呈現。您的意見我們將會採納在刻正進行的成語資料 整理中。


Q41:請問「轉品」為何義?

A41:在中國字中,同一詞彙,由於在句中位置次序的不同,可以作名詞、動詞 、形容詞等使用,而不須改變字形,這種同一字,在語文中改變了它原來的詞性, 在修辭學中稱為「轉品」。「品」指的是文法上所說的詞的品類。(參考資料:《 修辭學》,黃慶萱著,三民書局,p177)


Q42:《國語辭典》只收了後起的「無能為力」,而在《左傳-成二年》中早己出 現的「無能為役」反付闕如,似失當。詞語解釋似亦過於簡略,例如「無拳無勇」 。在這方面,同樣是為中等水平讀者而編的上海教育出版社之《漢語成語詞典》值 得借鑒。

A42:「無能為役」一語,我們將補收。至於成語釋義較為簡略的問題,因為 《國語辭典》為一般語文詞典,體例與成語專題詞典有所不同。本會刻在整理成 語資料,這個問題我們會考慮進去。


Q43:想要確定「侗族」的音讀,查詢的結果,有點困擾,那就是辭典裡收了 兩個音讀,解釋並不是完全相同。

A43:「侗族」一詞其正確之音讀應為「ㄉㄨㄥˋ ㄗㄨˊ」,另一音讀「ㄊㄨ ㄥˊ ㄗㄨˊ」為本會誤收,我們將會盡快處理,謝謝您來信告知。


Q44:請問「獎」的部首應該是「大」or「犬」?

A44:「獎」字之部首應為「犬」。其本義可由《說文解字》一書中得知,《說 文解字》:「獎,嗾犬厲之也。」段玉裁˙注:「口部曰嗾,使犬聲也。厲之猶勉 之也,引伸為凡勸勉之偁。」因此,後世引申有勸勉、鼓勵之意。日後若有相關問 題,建議您可使用《國語辭典》網路版作查詢以為參考, 網址為http://www.edu.tw/mandr/clc/dict


Q45:請問是否有「雨在上-下在下」這個字?

A45:關於您來信詢問雨在上,下在下一字,經查此字曾出現於《龍龕手鑑˙卷 二˙雨部》:「[Image],俗。奴寡、奴寬二反。」可能讀為ㄋㄚˇ或ㄋㄨㄢˊ,但 意義未詳。


Q46:國語辭典「眼高手低」條底下的釋義「年青人」應為「年輕人」,請 予更正!

A46:關於您來信知會本會「眼高手低」條中用詞有誤,應將釋義中之「年青人 」修改為「年輕人」,本會當儘快處理。


Q47:「玴」字字義及音讀為何?

A47:經查詢本會編纂之《國語辭典》 (網址為:http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)並無收錄,但經查《中文大辭典》 (第六冊,p424)收錄此字,其音讀為「|ˋ」,釋義為石之似玉者。與"王曳"同。《集 韻》"王曳" ,說文,石之似玉者,或從世。


Q48:將「舒」的左半邊「舍」去掉,改成「人」字旁將成為哪一個字?注音符號如 何標示?倉頡應該如何解碼?

A48:關於您詢問「部v字字義及音讀一函,茲答覆如下:
    1.本會編纂之《國語辭典》收錄此字,其音讀為「ㄩˊ」,為「妤」的異體字。
     (參考資料:《國語辭典》,網址為:http://www.edu.tw/clc/dict/)
    2.經查詢《中文大辭典》收錄此字,內容如下:
     (1)《廣韻》以諸切,音ㄩˊ
       釋義為[1]婦官也。倢部A亦作婕妤。〔說文〕部A婦官也。從人予聲。〔玉篇〕武帝制 倢部A婦官也。亦作婕妤也。[2]美貌。又美稱也。〔集韻〕部A漢有倢部C部A美腄C 〔漢書˙外戚傳〕至武帝,制倢部C[注]師古曰,部A美稱也。[3]或作妤。〔說文段注〕 部A亦作妤。〔集韻〕釧帢q女。
     (2)《集韻》演女切,音ㄩˇ
       釋義為長也。又,大也。〔方言˙二〕燕記曰,豐人杼首。杼首,長首也。楚謂之部C 〔集韻〕部A大也。
       (參考資料:《中文大辭典》第一冊,p819,中國文化大學印行,民國七十九年九月八版)


Q49:「老龜煮不爛,移禍於枯桑」,此網頁有錯誤,請檢查。

A49:關於您詢問「老龜煮不爛,移禍於枯桑」有誤一函,茲答覆如下: 經查詢確為系統上之失誤,我們將會儘快請系統維護工程師解決。


Q50:「金猊」何解?讀音為何?又複合字左虫右八、左虫右夏(請見諒,中 文輸入打不出此二字),各讀音為何、何解?

A50:1.「金猊」音讀為「ㄐ|ㄣ ㄋ|ˊ」,其義為以金屬鑄成狻猊之 形的香爐,香煙可自口中吐出。唐˙花蕊夫人˙宮詞:「夜色樓臺月數層, 金猊煙穗繞觚稜。」宋˙李清照˙鳳凰臺上憶吹簫˙香冷金猊詞:「香冷金 猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。」亦作「金霓」。您可參考《國語辭典》網 路版「金猊」一詞,網址為http://www.edu.tw/clc/dict/
    2.關於您來信詢問「虫八 虫夏」一詞之音讀及意義,本會之《國語 辭典》並無收錄。但經查詢《明˙楊慎˙升庵外集˙卷九十五˙動物部˙龍 生九子》收錄有「虫八 虫夏」及「金猊」二詞,內容載錄於下:「俗傳龍生 九子不成龍,各有所好......六曰虫八 虫夏,性好水,故立於橋柱....八曰金 猊,形似獅,好煙火,故立於香鑪。」可見「虫八 虫夏」、「金猊」皆為龍 子之名。「虫八 虫夏」之音讀,若依偏旁來讀,可為「ㄅㄚ ㄒ|ㄚˋ」。


Q51:「伯夷叔齊」網頁有錯誤。

A51:關於您詢問「伯夷叔齊」有誤一函,茲答覆如下:
    經查詢確為系統上之失誤,我們將會儘快請系統維護工程師解決。


Q52:我查不到「舍官」字,ㄍㄨㄢˇ,三聲?

A52:關於您詢問「o」(舍官)字一函,茲答覆如下:
    1.「o」(舍官)為「館」的異體字。
    2.由於此字為電腦中文內碼系統未收字,因此打不出來,可能是此原因 影響您之查詢。在此,以國語辭典為例,提供一法供您參考使用。以「連同 解釋一起尋找」為查詢範圍,以「館」為查詢之關鍵字,即可檢索出與「館」 相關的詞彙,而因為「o」(舍官)為「館」的異體字,所以當可從查詢結果 中找到「o」(舍官)字。


Q53:贇在「驍贇蠅」條中讀作chiu,恐誤?

A53:「驍贇蠅」一詞之詞目是為亂碼,其正確之詞目應為「蠶蛆蠅」,所以音 讀上無誤,而是詞目產生亂碼所致。感謝您的來信告知,才使我們發現這個問 題,而能加以修改。


Q54:在「一瀉千里」第一個解釋下有亂碼。

A54:「一瀉千里」一詞下之第一個釋義為:形容水的奔流通暢快速。如:「黃 河之水,浩浩蕩蕩,一瀉千里。」警世通言˙卷三˙王安石三難蘇學士:「回時乘 著水勢,一瀉千里,好不順溜。不期而遇,並不限於第一次相遇。」此詞之釋義經 查詢後,並未發現您所提及之亂碼,若仍有疑問,歡迎來信注明使用版本及問題。


Q55:請問「邂逅」一詞之義?「邂逅」即「不期而遇」,那只限於第一次相遇 嗎?跟已認識的人不期而遇,仍算邂逅嗎?

A55:「邂逅」一詞之釋義為不期而遇,並不限於第一次相遇,請參考「邂逅相 逢」一詞之第二例。


Q56:我想查「袚褉」的意義,但是辭典所載的不太對吧?

A56:《重編國語辭典修訂本》並未收錄「袚褉」(部首為衣部)一詞,但收錄 有「祓禊」(部首為示部)一詞,不知您是否輸入錯誤。
    經查詢「祓禊」(部首為示部)一詞之釋義如下:
    1.古人在水邊戒浴,以除不祥的一種祭祀。北周˙庾信˙三月三日華林園 馬射賦:「雖行祓禊之飲,即用春蒐之儀。」(參考資料:《重編國語辭典修訂本 》網路版)
    2.古祭名。濯於水邊以除不祥也。(參考資料:《中文大辭典》,第六冊 ,中國文化大學印行,p1433)
    3.古代民間在三月上巳日至水邊洗濯以除不祥的儀式。(參考資料:《大 辭典》,中冊,三民書局,p3389)4.猶祓除。古祭名。源于古代"除惡之祭"或濯于 水濱,或秉火求福。三國魏以前多在三月上巳,魏以后但在三月三日。然亦有延至 秋季者。(參考資料:《漢語大詞典》,第七冊,p844)
    從上述各種辭書之釋義可知,本辭典對「祓禊」一詞之釋義並無不妥,若 您尚有任何疑問,歡迎來信詢問。


Q57:「龘」、「澕」、「驫」找不到呢!

A57:《國語辭典》因以較常用之形音義為收錄標準,故來函所問三字皆未收錄 。其音義略覆如下:
 1.「澕」一字之音為:〔集韻〕胡戈切。
  其釋義為:水深貌。〔集韻〕澕,水深貌。
 (參考資料:《中文大辭典》,第五冊,中國文化大學印行,p1569)
 2.「驫」一字之音為:
   甲、〔廣韻〕甫烋切〔集韻〕悲幽切。
   乙、〔廣韻〕甫遙切〔集韻〕卑遙切。
   丙、〔集韻〕仕戢切。
其釋義為:(1)眾馬也。〔說文〕驫,眾馬也。從三馬。
     (2)眾馬走也。〔玉篇〕驫,走貌。〔集韻〕驫,眾馬走也。
     (3)水名。與飄同。〔康熙字典〕驫,與飄同,水名。
     (4)與"馬集"同。〔集韻〕驫,"馬集"或從集。
 (參考資料:《中文大辭典》,第十冊,中國文化大學印行,p422)
 3.「龘」一字之音為:〔玉篇〕音沓。
  其釋義為:龍行也。〔玉篇〕龘,龍行也。
 (參考資料:《中文大辭典》,第十冊,中國文化大學印行,p1179)


Q58:感謝貴系統助我良多, 偶然發現一點小問題,趕緊通告,就是「奼紫嫣紅 」的顯示結果有些問題。

A58:關於您詢問「奼紫嫣紅」有誤一函,茲答覆如下:
    經查詢確為系統上之失誤,我們將會儘快請系統維護工程師解決。


Q59:「罛」釋義中引詩經˙衛風˙碩人:「比流活活,施罛濊濊」,好 像應該是「北流活活」才對,特別提出供作參考。

A59:經查證詩經˙衛風˙碩人:「比流活活,施罛濊濊。」其中「比」 字確為「北」之失誤,我們將會儘快處理。


Q60:I want to know the meaning of "牛棚"in 文革時, so the meaning no that I find in the internet dictionary as "牛舍。如:把牛牽到牛棚外去 吃草。" Actually, I find many many book shop and library and dictionary want to find out the English word of 牛棚. But,I am not success. There are all translate to "cowshed". But, I want to know the "real" meaning of 牛棚 in Cultural Revolution. I know it like a jail, but it is for a special funtion in Cultural Revolution. e.g. what kind of person will sent to there? Why are they being sent to there? So, would you kindly to help me and tell me the real meaning of 牛棚? If you can, would you tell me the English translation words. Because I am urgent to know.

A60:關於您來信詢問之問題茲答覆如下:
    「牛棚」為牛欄。中國大陸文化大革命中被引申為關押所謂牛鬼蛇 神的地方。「牛鬼蛇神」為1.牛首之鬼和蛇身之神。形容作品虛幻怪誕。亦 喻指虛幻怪誕的作品。2.比喻歪門邪道之流。
    以上「牛棚」、「牛鬼蛇神」之釋義資料來源為中國大陸所編《漢 語大詞典》第六冊,第232及230頁,1990年12月第一版,第一次印刷,漢語大 詞典出版社發行。
    至於「牛棚」有無特殊英譯,非小組之專長,無法回答。


Q61:關於「槭」這個字,在國語辭典是發(ㄘㄨˋ),可是我曾翻閱某 本大辭典是發音同「族」。不曉得是否可以為我解惑?

A61:關於您來信詢問《國語辭典》「槭」字與某本大辭典之字音 不同問題,由於您所提供之資料不足,可否請再來信提供所曾查閱之 辭典名稱,以便本會了解實際狀況,後函覆您,謝謝。


Q62:可否告知「轂旦」之意義,謝謝!

A62:您來信詢問「轂旦」一詞,是否為「穀旦」所誤,請再來信確認, 謝謝。「穀旦」一詞之釋義為好日子。詩經˙陳風˙東門之枌:「穀旦于差 ,南方之原。」(參考資料:國語辭典網路版,"http://www.edu.tw/clc/dict/")


Q63:「轂旦」一詞您答覆的沒有錯,謝謝您的指導。「轂旦」一詞乃岳 父大人所問,因其友人見於墓碑上,詢問我岳父;岳父再考問我,終於在您 的協助下得到答案。前日赴岳家才知事情原委始末,爾後有問題希望不吝指 教,謝謝!

A63:您若有任何問題,歡迎上網使用本會之《國語辭典》 (網址為:http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)作查詢,而若有任何疑惑, 也歡迎來信詢問,本會當盡力為您解答。


Q64:查詢條目「成漢」底下的解釋是:
    朝代名。(西元302∼347)晉時十六國之一,氐族李雄據蜀,國號 成,後改號漢。後為東晉所滅,歷五主,享國四十五年,史稱為成漢。亦稱 為後蜀。
    然,在國立編譯館所編寫的高中歷史課本第一冊(87年8月第15版) ,第九章「魏晉南北朝的分合」、第三節「東晉與十六國」中,卻寫著成漢 即是「前蜀」,而後蜀指的是譙縱在西元405年所建立的「漢」。
    兩種說法,莫衷一是,不知孰是孰非,還請指教,多謝。

A64:關於您來信詢問有關於「成漢」一詞之別稱究為「後蜀」抑或「前 蜀」,經查本會所依據之資料為《晉書述要》(鼎文書局)、《中國歷史辭 典》(周本齋編著,西南書局),其記載「成漢」又稱為「後蜀」,茲附上 此二書之資料供您參考。
    若您仍有任何疑問,歡迎繼續來信詢問。若對於高中歷史課本中, 有任何問題,則煩請洽詢國立編輯館。
    國立編輯館之網址為"http://www.nict.gov.tw/"
    E-MAIL信箱為"sevices@mail.nict.gov.tw"


Q65:本人買了一本××公司出版的國語辭典且為2000年1月修訂的新版, 其對「覃」的注音為ㄊㄢ二聲,但是我同事的先生為外省人,他的姓就是「 覃」但是他告訴我此一字在姓氏時讀法為ㄑㄧㄣ二聲,煩請查明後告知正確 的讀法為何謝謝。

A65:關於您來信詢問「覃」一字之音讀問題,答覆如下:
    「覃」音讀有ㄊㄢˊ及ㄑ|ㄣˊ音。
    (1)若音為ㄊㄢˊ時,其義為:
      啀竣峞B蔓延。詩經˙周南˙葛覃:「葛之覃兮,施于中谷。」南朝梁˙劉 勰˙文心雕龍˙頌讚:「比類寓意,又覃及細物矣。」
      眵`。如:「覃思」、「覃深」。
    (2)若音為ㄑ|ㄣˊ時,其義為:
      茤m。如明代有覃應充。
  上述之資料是來自於教育部所編錄的《國語辭典》,建議您日後若有相關字 詞欲查詢者,可至教育部國語會之網站使用《國語辭典》 (http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)。若您對於××公司出版之國語辭典 有任何問題,則煩請您洽詢該公司。


Q66:上網查「揠苗助長」發現貴網站的注音是錯的...是「ㄧㄚˋ」苗助長.... 不是「ㄚˋ」苗助長....

A66:《國語辭典》收錄「揠苗助長」一詞,其音為「 |ㄚˋ ㄇ|ㄠˊ  ㄓㄨˋ ㄓㄤˇ」,應是正確無誤,煩請您再確認看看,若仍有問題,歡迎來信 詢問。本辭典之網址為:http://www.edu.tw/mandr/clc/dic


Q67:查不到(口桀)字,是否未收錄?或根本沒這字呢?

A67:關於您來信詢問(口桀)字,經查本會之國語辭典及一些工具書,並無 收錄此字,可否請您提供相關資料或出處,以便本會了解實際狀況,後函覆您, 謝謝。


Q68:我想找(乙水)字,注音如何唸?需查哪一個部首?

A68:經查本會之《國語辭典》無收錄此字,而查詢了其他工具書,詳列如下 ,但僅供參考。
  (乙水)音泔覃韻。
  俗字。粵人以蓄水之地為(乙水)。見《觚賸》。
  (參考資料:《中華大字典》中華書局,民國六十三年三月臺四版,上冊,   巳集,p44)
  (乙水)〔中華大字典〕音泔。
  蓄水池。粵人語。《觚賸》(乙水),俗字,粵人以蓄水之地為(乙水)。
  (參考資料:《中文大辭典》中國文化大學印行,第五冊,p885)
  由上可知(乙水)一字音泔(ㄍㄢ),部首為水部。


Q69:國語辭典網站中,「闉」字注音為「ㄧㄣ」,除了「距闉」中,闉的 注音為「ㄧㄢ」外,其餘皆為「ㄧㄣ」,是否有矛盾之處?

A69:關於您來信知會本會「距闉」一詞之音讀有誤,本會將儘快處理。


Q70:經常上網見到「物語」一詞。到你們的電子詞典又查不到。請問教授們 此詞的解釋是什麼?謝謝。

A70:本部《國語辭典》未收錄「物語」一詞。據《現代日漢大辭典》,大新 書局印行,民國八十一年九月第一版一刷,P1744,「物語」一詞日文讀為 パソゎギベ,釋義為(1)講話;事件,故事。(2)傳說。(3)傳奇故事,小說的一種 體裁,狹義指盛行在平安時代至室町時代的《源氏物語》、《平家物語》等。


Q71:請問水漲船高可以說成船高水漲,意思有所差別嗎?

A71:經查本會之《國語辭典》收錄此詞,詳列如下:
    【水漲船高】
    比喻人或事物,隨著憑藉者的地位提升而升高。兒女英雄傳˙第四十回 :「長姐兒更不想到此時,水漲船高,不曾吃盡苦中苦,怎得修成人上人。」亦 作「水長船高」。
    由上述可知由於先有「水漲」才會有「船高」,這二者之間是有因果關 係的,所以應當是「水漲船高」,而不是「船高水漲」。


Q72:「摶柱乘梁」引唐˙陳鴻.東城老父傳:昌生七歲,趫捷過人,能搏柱 乘梁,善應對,解鳥語。I think the 搏 should be 摶.

A72:關於您來信知會「摶柱乘梁」一詞內之書證「唐˙陳鴻.東城老父傳: 昌生七歲,趫捷過人,能搏柱乘梁,善應對,解鳥語音。」其中「搏」應為「摶」 字。本會將儘快處理,謝謝您。


Q73:I am an overseas Chinese.  I have met a freiend who asked me the meaning of 「垿」 but I can't answer. I have tried to check the 辭海 also in vain.  Can you help me find the meaning of this word ?  Thank you very much for your help.

A73:經查本會之《國語辭典》無收錄此字,代查詢其他工具書,詳列如下,僅供參考。
    【垿】〔集韻〕象呂切 音序 語上聲ㄒㄩˋ
       反坫也。置杯之臺。〔廣雅˙釋宮〕反坫謂之垿。
     (參考資料:《中文大辭典》中國文化大學印行,第二冊,七十九年九月八版,p1188)


Q74:國語辭典網站中,「雋永」中,「雋」注音為「ㄐㄩㄢˋ」,但是「 清新雋永」中,「雋」的注音為「ㄐㄩㄣˋ」,是否有矛盾之處?

A74:經查《國語辭典》所收錄之「清新雋永」一詞,其音應更正為「 ㄑ|ㄥ ㄒ|ㄣ ㄐㄩㄢˋ ㄩㄥˇ」,謝謝您來信指正。   請參考"http://www.edu.tw/mandr/allbook/kyjd/z390.html"


Q75:國語辭典網站中,「弗」字注音為「ㄈㄨˊ」,除了「舍利弗」中, 弗的注音為「ㄈㄛˊ」外,其餘皆為「ㄈㄨˊ」,是否有矛盾之處?

A75:經查《國語辭典》所收錄之「舍利弗」一詞,其音應為「ㄕㄜˋ  ㄌ|ˋ ㄈㄨˊ」,而非「ㄕㄜˋ ㄌ|ˋ ㄈㄛˊ」,謝謝您來信指正。


Q76:透過貴網頁查詢「盂蘭」一詞,得到很充足的資料。可是在「盂蘭 盆」的解釋中看到「氣侯」一詞,要修改嗎?

A76:經查《國語辭典》所收錄「盂蘭盆」一詞釋義中之「氣侯」,應更 正為「氣候」,謝謝您來信指正。


Q77:想請教....  1.注音符號的"ㄧ",在辭典中,是線條而不是注音符,非常奇怪,因為 "ㄧ"這個符號與其他符號俱存。
 2.辭條的解釋應可再具體些,尤其是出處。
 3.時時新增辭條,盼能與《漢語大辭典》的份量相齊。

A77:根據民國二十四年教育部頒布的「注音符號印刷體式」,注音符號 "一"直書時寫成"一",橫書時寫成"|"。因此國語辭典據此,橫書時寫成"|"。
    本辭典中標有出處之詞條大都為成語,但《國語辭典》與成語辭典 之性質不同,因此對於成語並不作詳細故事性之描述,而是著重於釋義之呈 現。您的意見我們將會採納在刻正進行的成語資料整理中。


Q78:「不再」一詞引陸機的:「時飄忽其不再,老畹晚其將及。」其中 「畹晚」應作「晼晚」才對...

A78:經查《國語辭典》所收錄之「不再」一詞,所引書證中「畹晚」一 詞應更正為「晼晚」,謝謝您來信指正。


Q79:國語辭典網站中,「涇」字注音為「ㄐ|ㄥ」,除了「清渭濁涇」 中,涇的注音為「ㄐ|ㄥˋ」外,其餘皆為「ㄐ|ㄥ」是否有矛盾之處?

A79:經查《國語辭典》所收錄「清渭濁涇」一詞,其音「ㄑ|ㄥ  ㄨㄟˋ ㄓㄨㄛˊ ㄐ|ㄥˋ」應更正為「ㄑ|ㄥ ㄨㄟˋ ㄓㄨㄛˊ  ㄐ|ㄥ」,謝謝您來信指正。


Q80:查詢「馬謖」一詞時,發現辭典下列幾個辭條之注音有所衝突:
「馬謖」ㄇㄚˇ ㄙㄨˋ、 「斬馬謖」ㄓㄢˇ ㄇㄚˇ ㄐ|ˋ、 「謖」ㄙㄨˋ、「謖謖」ㄙㄨˋ ㄙㄨˋ、「謖爾」ㄙㄨˋ ㄦˇ。

A80:經查《國語辭典》所收錄之「斬馬謖」一詞,其音應為「ㄓㄢˇ  ㄇㄚˇ ㄙㄨˋ」,而非「ㄓㄢˇ ㄇㄚˇ ㄐ|ˋ」,謝謝您來信指正。


Q81:國語辭典網站中,「脈胳貫通」中的「胳」是否正確?用「絡」是 否較為正確?

A81:經查《國語辭典》所收錄之「脈胳貫通」一詞,應更正為「脈絡貫 通」,謝謝您來信指正。


Q82:「管ㄒ一ㄢˊ樂」(ORCHESTRA)中文寫作「絃」或「弦」似乎未有統 一用法抑或二字通用?

A82:弦、絃二字,弦字較古,見於《說文解字》,云為「弓弦也」,根 據清代段玉裁的注解:「弓弦以絲為之,張於弓,因之張於琴瑟者亦曰弦。 俗別作絃,非也。」宋代所編的《廣韻》也把「絃」視為俗字。可見凡是弓 弦、絲弦本當作「弦」,後代方另造糸旁之「絃」。標準正字並收此二字, 是因為絃字後世文獻也多見。本部《國語辭典》以「管弦樂」為主條,以 「管絃樂」為或作,即據文字源流而來。
    請參考"http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/"


Q83:查詢國語辭典內容,關於「氳」字注音為ㄩㄣ,一聲,無又讀。 但所列詞語,凡「氤氳」相關的詞語均將其注音為ㄩㄣˋ,四聲。此中是 否有誤,煩請查證說明,謝謝!

A83:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄「氤氳」、「氤氳大使」、 「氤氳靉靆」詞,其「氳」音應修訂為「ㄩㄣ」。


Q84:「引介」的意思為何?

A84:經查《國語辭典》並未收錄「引介」一詞,但《國語辭典簡編本》收錄 此詞,意為引見介紹。《國語辭典》將會在下個修訂版本中增收此條。
    請參考"http://www.edu.tw:81/clc/jdict/main/cover/main.htm"


Q85:「熏」一字引「說文解字:薰,火煙上出也。」其中「薰」應更正為「熏」。

A85:經查《國語辭典》收錄「熏」一詞,其釋義中所引《說文解字》之內容 ,應修改為「熏,火煙上出也。」謝謝您來信告知,我們將會儘快處理。


Q86:國語辭典網站中,「洳」字各造詞中,有的注音為「ㄖㄨˊ」,有的注 音為「ㄖㄨˋ」是否有矛盾之處?

A86:經查《國語辭典》所收錄之「汾沮洳」一詞,其音應更正為「ㄈㄣˊ  ㄐㄩˋ ㄖㄨˋ」,謝謝您來信指正。


Q87:線上國語字典很棒,但我查不到「絟」字的含意,能否幫我查查?

A87:經查本會之《國語辭典》無收錄此字,代查詢其他工具書,詳列如下, 僅供參考。
    其音為:
       甲、〔廣韻〕此緣切〔集韻〕逡緣切〔正韻〕且緣切  音ㄑㄩㄢ。
       乙、〔廣韻〕七絕切〔集韻〕七促切  音ㄐ|ˊ。
    其義為:
       一、細布也。或作荃。〔說文〕絟,細布也,從糸全聲。〔集韻〕絟,或作荃。
       二、葛也。〔玉篇〕絟,葛也。 
   (參考資料:《中文大辭典》,中國文化大學印行,第七冊,p383)


Q88:起居室字典查不到是臥房的別稱嗎?

A88:「起居室」英文為living room,是人們日常生活作息所使用之空間,類 似我們的客廳,而非臥房的別稱。


Q89:如儀這個詞滿常看到的,比如「總統宣誓就職行禮如儀」、「一再回望 如儀」、「填妥如儀」、「元˙周密˙武林舊事˙卷七˙乾淳奉親:俟太上升殿 ,皇帝起居拜舞如儀。」等等,請問究竟該作何解比較正確?

A89:「如儀」二字作「如既定之禮儀」解,如所舉武林舊事例。另來信提及 「一再回望如儀」、「填妥如儀」二語,則未知何義。


Q90:「廣場」一詞在《國語辭典簡編本》與《國語小字典》中的注音列為 「ㄍㄨㄤˇ ㄔㄤˇ」,但是在〝國語辭典〞中的注音為「ㄍㄨㄤˇ ㄔㄤˊ」 ,請問其中的差異為何?

A90:經查「場」字《國語一字多音審訂表》取「ㄔㄤˇ」音,《國語辭典簡 編本》、《國語小字典》亦據此取「ㄔㄤˇ」音。《國語辭典》取「ㄔㄤˊ」為 讀音,「ㄔㄤˇ」為語音。因此「廣場」一詞,《國語一字多音審訂表》、《國 語辭典簡編本》、《國語小字典》取音為「ㄍㄨㄤˇ ㄔㄤˇ」,而《國語辭典》 則為「ㄍㄨㄤˇ ㄔㄤˊ」。《國語辭典》編輯完成於《國語一字多音審訂表》 公告前,因此《國語辭典》之收音並未完全參照《國語一字多音審訂表》。所提 上項差異問題,待《國語辭典》下次全面性修訂時,會將此問題提供給編輯委員 會參考。


Q91:建議「非戰之罪」可納入辭典。

A91:經查《國語辭典》未收錄「非戰之罪」一詞,待《國語辭典》下次修訂 時,會將收錄此詞之建議,提供給編輯委員會參考。


Q92:貴單位的國語辭典極好,但日前使用時發現一小錯誤:「效尤」一辭, 貴典解為「故意仿效他人的過錯」是正確的。但在「群起效尤」和「競相效尤」 二辭中,則成了「效法」,而例句亦為正面的用法。這就錯了。蓋「尤」為「過 錯」,故「效尤」只能用在負面而不能用在正面。盼貴單位向專家確認後改正之 。謝謝。

A92:經查《重編國語辭典修訂本》「群起效尤」、「競相效尤」二詞之內容 的確有誤,本會將儘快處理,謝謝您來信告知。


Q93:在《國語辭典》中,我查「靚」字的念法是ㄐ|ㄥˋ,但是在「豐容靚 飾」中是念「ㄑ|ㄢˋ」,為什麼在相同的辭句裡面會有兩種不同的念法呢?

A93:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄「豐容靚飾」一詞,其「靚」字之 音應修訂為「ㄐ|ㄥˋ」,謝謝您來函知會。


Q94:在教育部國語辭典中,「細胞質」條目其中粒腺體一詞應該更正為粒線 體(mitochondria)才對,正確的粒線體可見諸「子細胞」、「細胞色素」等條目之 下此外,核糖或核醣多處亦未統一。以上問題,殷盼解決。謝謝!

A94:經本會去函國立編譯館詢問,「粒線體」、「核糖」係屬正確用語。因 此《重編國語辭典修訂本》所收錄「細胞質」一詞中引用之「粒腺體」應修正為 「粒線體」。另外,「病毒」、「細胞質」、「染色體」詞中所引用之「核醣」 應修正為「核糖」。謝謝您來函指正。


Q95:在教育部國語辭典中,「棒狀桿菌」條目其中格蘭氏一詞應該更正為革 蘭氏才對,正確的革蘭氏可見諸「葡萄球菌」、「鏈球菌」、「大腸菌類」、「 巴氏桿菌」、「布氏桿菌」、「破傷風桿菌」、「弧菌」、「內毒素」、「淋病 」、「退伍軍人症」等條目之下。

A95:經本會去函國立編譯館詢問,「革蘭氏桿菌」係屬正確用語。因此《重 編國語辭典修訂本》所收錄「棒狀桿菌」一詞中引用之「格蘭氏桿菌」應修正為 「革蘭氏桿菌」,謝謝您來函指正。


Q96:「壓榨」的「榨」,在查詢輸入中如打成「壓搾」,在結果是查詢不到 ,但如果單打一個「搾」字,在解釋中卻又寫著「壓迫擠壓的意思。如壓搾」, 請給予正確的說明。

A96:「榨」字本為榨油的器具。玉篇.木部云:「榨,打油具。」即此義。 因為取油必壓而取之,所以有「壓榨」一詞。後來可能因需用手壓榨之,所以俗 又作「搾」。由此觀之,「壓榨」可寫作「壓搾」,但用「榨」較具根源。


Q97:「步槍」一詞之釋義內容為「一種步兵使用的武器。長約一公尺,重約 四公斤,有效射程一般在一千五百公尺左右。」真的是一千五百公尺嗎?這可是 1.5公里的距離呢!有可能嗎?還是要用什麼東西投射出去才能有這麼遠的射程? 是不是資料有誤呢?

A97:「步槍」一詞之釋義內容為「一種步兵使用的武器。........,有效射 程一般在一千五百公尺左右。」,其中「左右」當改為「以內」,所據資料為 《中文百科大辭典》(百科文化事業有限公司,p688)。進一步資訊正蒐集中,以 便作更詳細之修訂。


Q98:使用《國語辭典》時,發現有時「羨」字寫作「羡」字,不知是二字 相通,還是資料有誤?

A98:經查「羡」字,有二音:
     (1)音|ˊ:為地名,沙羡。漢書˙卷二十八˙地理志上:「江夏郡 ,縣十四,沙羡。」顏師古˙注引晉灼曰:「羡,音夷。」      (2)音ㄒ|ㄢˋ:為「羨」之異體。
   (參考資料:《異體字字典》,http://140.111.1.40/yitib/frb/frb03543.htm)
   《國語辭典》使用「羡」者,除人名以外,我們將會改用其正字「羨」。


Q99:查無「斲(ㄓㄨㄛˊ)斷」一詞。

A99:感謝您提供的高見,對所談及的「斲斷」一詞,將待本辭典下次全面 修訂時,轉請修訂委員會參考。


Q100:想請問在一些註釋裡所寫的「吳語」指的是哪個地區的語言,是古 代吳國的語言或是哪個區域呢?

A100:《國語辭典》釋義中所言「吳語」,是指吳地之語言,即分布於江 蘇南部及浙江大部分的語言。可參考本辭典所收錄之「吳語」一詞。


Q101:為什麼在辭典中輸入「品嚐」結果會顯示找不到相關詞彙,但如果 單輸入一個「嚐」字,可在解釋裡找到品嚐的意思?

A101:經查《國語辭典》「嘗」一字釋義為辨別滋味。通「嚐」。因此我 們將補收「品嚐」一詞,謝謝您所提供之高見。


Q102:請問「坐標」或「座標」何者才是正確的?經查《重編國語辭典修 訂本》作「坐標」,而《國語辭典簡編本》則作「座標」,何者正確?

A102:「坐標」、「座標」二詞皆可通用,民國八十九年七月分發行之 《重編國語辭典修訂本》光碟版第三版已收錄「座標」一詞,謝謝您提供之 高見。


Q103:辭典中「釃」之標音為「ㄕ」與「ㄌ|ˊ」,然一般字典為「ㄙ」 ,敬請不吝賜予正確解答。

A103:「釃」字為多音字,「ㄕ」、「ㄙ」、「ㄌ|ˊ」皆為其音,其中 「ㄕ」、「ㄙ」二音為正又音關係,經查《國語辭典》以「ㄕ」為正音,並收 錄之。而對於您所提及之「ㄙ」音,將待本辭典下次全面修訂時,轉請修訂委 員會作為增音之參考,謝謝您提供之高見。


Q104:很感謝你們在網路上提供這部辭典,這是我在網路上常用的工具資 源由於常常使用,有時找到些怪怪的地方,我想也許是打字錯誤吧!
     白樺「ㄅㄞˊ ㄏㄨㄚˊ」、吃閉門羹「ㄔ ㄅ|ˋ ㄇㄣˊ  ㄍㄣ」、有氧舞蹈「|ㄡˇ |ㄤˇ ㄨˇ ㄉㄠˇ」、伯勞鳥「ㄅㄛˊ  ㄌㄠˊ ㄋㄠˇ」、扳倒「ㄅㄢˇ ㄉㄠˇ」、牢不可破「ㄌㄠˊ ㄅㄨˋ  ㄎㄛˇ ㄆㄛˋ」、兩次運球「ㄌ|ㄤˇ ㄘˋ ㄩㄣˋ |ㄡˊ」,我認為 應該是「ㄅㄞˊ ㄏㄨㄚˋ」、「ㄔ ㄅ|ˋ ㄇㄣˊ ㄍㄥ」、「|ㄡˇ  |ㄤˇ ㄨˇ ㄉㄠˋ」、「ㄅㄛˊ ㄌㄠˊ ㄋ|ㄠˇ」、「ㄅㄢ ㄉㄠˇ」 、「ㄌㄠˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄆㄛˋ」、「ㄌ|ㄤˇ ㄘˋ ㄩㄣˋ  ㄑ|ㄡˊ」,麻煩你們修正一下,又請問不曉得近期內是否有更新的打算?

A104:首先感謝您對《國語辭典》的肯定,我們會更加努力,使其更臻完 美。
     關於您來信詢問之問題,答覆如下:經查《國語辭典》所收錄「白 樺」、「吃閉門羹」、「有氧舞蹈」、「伯勞鳥」、「扳倒」、「牢不可破」 、「兩次運球」,其音確為有誤,我們將會在下一個版本中修正,感謝您來函 告知。
    《國語辭典》網路版目前正在改版中,未來將會先推出試用版,廣納 各界之意見,再推出正式版本。


Q105:一棟房子位於丁字路口,我們常說它在路衝上,或聽人說過「犯路 衝」。「路衝」?「路沖」?網頁上好像都找不到ㄝ。麻煩告知好嗎?謝謝。

A105:「路衝」一詞於文獻上有「交通要道」之意,而「犯沖」為陰陽術 數上之用語,如來信所詢,當以「路沖」較妥。


Q106:係風捕景一詞,注音可能有誤。

A106:經查《國語辭典》收錄「係風捕景」一詞,其音無誤。若仍有問題 ,歡迎來信詳述問題所在,本會當盡力答覆。


Q107:在國語辭典中,泡疹的解釋為細菌感染,但醫師指出,泡疹是由泡 疹病毒感染,解釋可能有誤。

A107:經查《國語辭典》收錄「泡疹」一詞,其內容有誤,我們將會在下 一個版本中修正。謝謝您來信指正。


Q108:「春色」一詞的第一項解釋,唐.王維.蜀相詩,應為唐.杜甫. 蜀相詩,煩請更正。

A108:關於您來信詢問之問題,答覆如下:經查《國語辭典》收錄「春色 」一詞,其中引用「蜀相詩」作者應修正為「杜甫」,我們將會在下一個版本 中修正。謝謝您來信指正。


Q109:我曾在籤詩中讀到「芝書從遠降....」這一句,遍查辭典皆找不出 所謂芝書何意,麻煩請為在下解答。

A109:關於您來信詢問之問題,答覆如下:書信中尊稱對方的容顏可稱「 芝標」、「芝儀」、「芝顏」,若無特殊意涵,「芝書」當指對方之來信。若 能提供所標之上下文,較易判斷。


Q110:查詢「做」與「造」的意義,得悉二者均解作製作、製造,請問如 何區別?

A110:關於您來信詢問之問題,答覆如下:「造」、「做」二字都具有製 作意思。與「造」相關者多文言詞,與「做」相關者多口語詞。可參考辭典所 收辭條。


Q111:使用新學友版的國小五年級國語課本第十三課時,上到唐朝李益的 飲馬歌,中有一句話:「上有滄浪客,對之空嘆息」,課本的「浪」字注音是 二聲,而非平常使用的四聲,經查教育部《國語辭典簡編本》和《國語小字典 》皆無第二聲的音,請問是否有誤?

A111:「滄浪」本可音「ㄘㄤ ㄌㄤˊ」,請參考《重編國語辭典修訂本 》,然本部《國語一字多音審訂表》已將之簡化,口語音讀只取「ㄌㄤˋ」音 ,故所查《國語辭典簡編本》、《國語小字典》只取去聲。在古典詩文誦讀時 ,為配合格律,仍可音陽平。


Q112:我想問一個字,左邊是葦沒有草字頭,右邊是溫沒有水字旁,這個 字怎麼唸呀?

A112:來信詢問"左邊是葦沒有草字頭,右邊是溫沒有水字旁"的唸法,經 查本會《重編國語辭典修訂本》網路版,其音義如下:「ㄩㄣˋ。包藏、蘊含 。文選˙陸機˙文賦:『石韞玉而山輝,水懷珠而川媚。』新五代史˙卷三十 四˙一行傳˙序:『自古材賢有韞于中而不見于外,或窮居陋巷,委身草莽。 』」以後若有類似困惑,建議您可上網查索該辭典 (網址:"http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/")。


Q113:對於蘋果的「蘋」注音,現在教育局的書說已經沒有ㄆ|ㄣˊ了, 都改成了ㄆ|ㄥˊ,希望你們能進行修改!

A113:所提「蘋果的蘋教育局的書說已經沒有ㄆ|ㄣˊ了,都改成ㄆ|ㄥˊ ,希望你們能進行修改!」乙節,國語一字多音在教學及使用上頗滋困擾,各 方常有反映,認為宜作整理,使其標準化、單純化。因此本部於民國七十六年 七月委聘專家學者,籌組審訂小組進行多音字之整理工作。審訂初稿完成,於 八十三年五月公告試用三年。經三年試用期滿,復彙整各方提供之意見,經專 案小組再三斟酌討論,歷時數月,多所取捨而後定案,《國語一字多音審訂表 》業於八十八年三月卅一日公告、出版,其中該書收錄「蘋」字之音讀如下「 1.ㄆ|ㄣˊ白蘋、青蘋2.ㄆ|ㄥˊ限於蘋果一詞。」本會網站亦有該書的網路 版,網址為"http://www.edu.tw/mandr/allbook/kyjd/f15.html",您亦可上網查詢。


Q114:「人心大快」之相似詞「民怨沸騰」,應該是相反詞。

A114:經查《重編國語辭典修訂本》網路版收錄「大快人心」一詞中,其 相似詞「民怨沸騰」為誤植,「民怨沸騰」應為相反詞,我們將會再下一個版 本中更正。謝謝您的來信。


Q115:想請教關於「燠熱」的音義為何?在《重編國語辭典修訂》查詢結 果其音為「ㄠˋ」,但在《教育部國語辭典簡編本》中查詢其音為「ㄩˋ」而 且意思也不相同。

A115:經查《重編國語辭典修訂本》、《國語辭典簡編本》皆收錄「燠熱 」一詞,其釋義皆為「炎熱」,而其中《重編國語辭典修訂本》之收音應修正 為「ㄩˋ ㄖㄜˋ(又音)ㄠˋ ㄖㄜˋ」。「燠熱」一詞,其讀音應為 「ㄩˋ ㄖㄜˋ」。


Q116:「韾」字讀「|ㄣ」,可是在字典中查不到。可否補上?

A116:經查本會之《國語辭典》並無收錄「韾」一字,代查詢其他工具書 《中文大辭典,第九冊,第一七四一頁,中國文化大學出版》,詳列如下,僅 供參考。
     字音:
        甲、〔廣韻〕挹淫切。〔集韻〕伊淫切。音|ㄣ。
        乙、〔集韻〕烏含切。音ㄢ。
     字義:聲和也。〔集韻〕韾,聲和靖也。〔集韻〕韾,聲和也。

     另來函建議《國語辭典》新增「韾」一字,本會將保留您之意 見,待本辭典全面性修訂時作為參考。


Q117:查不到「一語成讖」?

A117:經查本版《國語辭典》網路版未收錄「一語成讖」一詞,但新版中 已新增此詞,待新版上網後,便可呈現。


Q118:為何查不到「佮」字呢?是否可以補收?

A118:經查本會之《國語辭典》並無收錄「佮」一字,代查詢其他工具書 《中文大辭典,第一冊,第九八九頁,中國文化大學出版》,詳列如下,僅供 參考。
     字音:
        甲、〔廣韻〕古沓切。〔集韻〕葛合切。音ㄍㄜˊ。
        乙、〔廣韻〕他合切。音ㄊㄚˋ。
        丙、〔廣韻〕烏合切。〔集韻〕渴合切。音ㄢ。
     字義:
        甲、古沓切。乙、他合切。
          1.合也。合取也。〔說文〕佮,合也。〔玉篇〕〔正字            通〕佮,合取也。〔廣韻〕佮,併佮聚。
          2.與敆通。〔說文釋例〕佮敆音義並同。
        丙、烏合切。姓也。〔廣韻〕〔集韻〕佮,姓也。

      另來函建議《國語辭典》新增「佮」一字,本會將保留您之 意見,待本辭典全面性修訂時,作為重新修訂之參考依據。


Q119:「太陽昇起」與「太陽升起」、「樹陰」與「樹蔭」何者正確?

A119:1.「太陽升起」或「太陽昇起」皆可。「昇」字,廣韻.平聲.蒸 韻云:「昇,日上。本作升。詩曰:『如日之升。』升,出也。俗加日。」據 此,可知日之升起,本作升,後類化出「昇」字,專指日之升起。所以「升」 泛指一切「升起」,「昇」則多用來專指「日之升起」。
     2.「樹蔭」與「樹陰」皆可。若究字原,「蔭」字見於漢代《說文 解字》,解釋為「艸陰」,從艸陰聲,為形聲字。《玉篇》解釋為「草蔭地」 ,即為「樹蔭」的意思。但是因為「樹蔭」即為「樹下陰影」,所以文獻上也 見使用「陰」字,如宋.周邦彥詞:「柳陰直,煙裡絲絲弄碧。」即使用「柳 陰」。二字在今日國音上音讀不同,「樹陰」之「陰」為第一聲,「樹蔭」之 「蔭」為第四聲。


Q120:「葫蘆谷」一詞中「蘆」的讀音為何?是讀作輕聲還是二聲?而「 葫蘆」的「蘆」何以讀音為輕聲呢?

A120:「蘆」的本調讀為二聲ㄌㄨˊ。「葫蘆」一詞因屬於「衍聲複詞」 ,在口語習慣上,衍聲複詞的二個音節會變讀為輕聲,所以讀成「ㄏㄨˊ  ˙ㄌㄨ」。如「玻璃」、「葡萄」、「玫瑰」、「茉莉」等都是如此。


Q121:「和碩」與「固倫」二詞,在字典中找不到,能否加入此二詞的解 釋?

A121:經查《國語辭典》未收錄「和碩」、「固倫」二詞,您之建議將作 為本辭典全面性修訂時參考。


Q122:國語辭典中「堂姊妹」解釋成「叔伯的姊妹」,是否應更正為「叔 伯的女兒」?

A122:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄之「堂姊妹」一詞,其釋義確 應更正為「稱謂。用以稱伯叔的女兒。」較為恰當,我們將會在下一個版本中 更新。


Q123:請新增「戒急用忍」、「擴大內需」等詞?

A123:來函建議《國語辭典》新增「戒急用忍」、「擴大內需」等詞,本 會將保留您之意見,待本辭典全面性修訂時,作為重新修訂之參考依據。


Q124:以下應該是教育部線上國語辭典的錯誤:
     一、查詢「半夜三更」,裡頭說明到每更約一小時,但在其它如 「三更半夜」裡的說明,又提及三更為晚間十一時至隔日凌晨一時,很明顯的矛 盾。(就筆者所知、每更該是兩小時,故「半夜三更」的解釋有誤)
     二、查詢「螟蛉」,裡頭有說明提到,古人誤以為蜾嬴養螟蛉為己 子,後因稱養子為「螟蛉」。詩經˙小雅˙小宛:「螟蛉有子,蜾嬴負之。」 ,但是事實上並無「蜾嬴」一詞,而其該當是指「蜾蠃」此物。(注意「蠃」裡 頭是「虫」而不是「女」)很明顯「螟蛉」那邊的解釋、應當是誤植。

A124:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄之「半夜三更」、「螟蛉」二 詞,其釋義確有不當之處,我們將會在下一個版本中更新,謝謝您來函知會。


Q125:在國二上第六課《張釋之執法》中,「民安所『錯』其手足」的標 音是「ㄘㄨㄛˋ」,作「安置」解;然與《國語辭典》所注之音「ㄘㄨˋ」 不合,試問依何者為準?

A125:「錯」字原有ㄘㄨˋ音,有「安置」義,今《國語一字多音審訂表 》已併入ㄘㄨㄛˋ音。審音標準請參《國語一字多音審訂表》("http://www.edu.tw/mandr/allbook/kyjd/f15.html")。 來函所舉之例,「錯」字皆通「措」。
     又《重編國語辭典修訂本》之收音,因具保存傳統音讀之目的,所 以《重編國語辭典修訂本》於音讀部分並非完全參照《國語一字多音審訂表》 。欲知審訂結果,可參看《國語辭典簡編本》("http://www.edu.tw/clc/jdict/main/cover/jianbian.html")。


Q126:《國語辭典》「貂蟬」一詞之解釋為「世傳東漢王允有歌姬名貂蟬 ,王允本許貂蟬嫁呂布,後卻改獻董卓,卻離間兩人,呂布因此此殺卓,復娶 貂蟬。」,其中「卻離間兩人」應為「欲離間兩人」之誤。

A126:經查《重編國語辭典修訂本》收錄「貂蟬」一詞中,其釋義「卻離 間兩人」應修正為「欲離間兩人」,我們將會在下一個版本中更新。


Q127:《國語辭典》中「身分」有註解,但在「指紋辨識」之解釋時又用 「身份」究應如何分辨二者?

A127:「分」與「份」於ㄈㄣˋ音時多見混用。究其本義「分」為分別、 分開的意思,所以可引申為成分、部分的意思。「份」本讀為ㄅ|ㄣ,同「彬」 字。後與「分」的類化字「份」同形相混,遂有二音。今於表示名分、身分、部 分等義時,宜用「分」字;表示量詞,如:「一份工作」、「一份報紙」,或「 股份」時,可從俗用「份」字。經查《重編國語辭典修訂本》收錄「指紋辨識」 一詞,其例句所引用「身份」一詞,應修訂為「身分」,我們將會在下一個版本 中更新。


Q128:請問「一本正經」跟「道貌岸然」現今的使用是相似詞還是反義詞 ?因為根據《國語辭典》它們是相似詞,然而辭典中「一本正經」的意思是「 一部正規的經典。形容人態度莊重認真。如:看他說得一本正經的樣子,不像 是開玩笑。」而「道貌岸然」的解釋是:「學道的人,容貌莊嚴肅穆。亦指外 表莊重嚴肅的樣子。後用以形容外表故作正經,而心中實不如此。二十年目睹 之怪現狀˙第一○四回:因看見端甫道貌岸然,不敢造次,所以只打聽忌吃什 麼?亦作『道貌凜然』、『岸然道貌』。」兩者似乎有點衝突,因為「道貌岸 然」的現在用法是假正經、假道學,但是辭典裡面仍然將它們歸類為相似詞。 究竟那個準確?

A128:本辭典之「相似詞」並非「同義詞」,所列資料皆為同中有異。「 一本正經」與「道貌岸然」在義幹上相似,都具有外表莊重的意思。後來「道 貌岸然」具有諷義,自與「一本正經」不同。


Q129:辭典查不到「月台」一詞?

A129:經查「台」音ㄊㄞˊ時,為「臺」之異體字,因此《國語辭典》收 錄「月臺」一詞。請參考《國語辭典》,網址為"http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/" ,亦可參考《異體字字典》,網址為"http://140.111.1.40"。


Q130:建議收「儲貳」一詞。

A130:經查《國語辭典》中「疇昔」之「昔」字,其注音二式並無誤。「 儲貳」與「儲君」同義,皆釋義為太子,請參考《國語辭典》中「儲君」一詞 。(辭典網址為:"http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/")


Q131:請問「媒合」、「原鄉」、「艸藉」、「朗朗乾坤」、「踵美」、 「稍微」、「款擺」等詞之義?

A131:經查《國語辭典》均未收錄「媒合」、「原鄉」、「艸藉」、「朗 朗乾坤」、「踵美」、「稍微」、「款擺」等詞之義。其釋義大約如下:
       1.媒合:有謀合、撮合的意思。
       2.原鄉:猶故鄉。
       3.艸藉:可指以花草枕藉之。
       4.朗朗乾坤:「朗朗」是明亮的意思;「乾坤」指天地。
       5.踵美:繼承前人的功業。
       6.稍為猶稍微。
       7.款擺:形容搖曳的樣子。


Q132:請問「一」字,往往隨著後面接的字聲調不同,就有不同的唸法, 是否有準則存在呢?如:一個人,「一」要念二聲;有一天,「一」要念四聲 。另發現有個簡單的規則說明:
     1.單用或在一詞一句的末尾,或表序時唸一聲。
     2.在第四聲前,如「一樣」、「一下子」、「一歲」時唸二聲。
     3.在第一二三聲之前,則唸四聲;
   但是如過這個規則是對的,那「一旦」不就應該唸二聲而非一聲,但 《國語辭典簡編本》唸一聲?

A132:茲以《重編國語辭典修訂本》為例「一」、「七」、「八」、「不 」等四字連讀變調情形,僅於各字義項之末注明變調線索(如「一」字於義項 末注明──單用或在一詞一句的末尾,念陰平聲;在去聲字前,念陽平聲;在 陰平、陽平、上聲之前,念去聲。)。複詞只標本讀,不作變調處理,不標變 讀(即仍取一聲),亦不另作說明。但有加注(變)時,一、七、八、不,方 可隨之變讀。《國語辭典簡編本》體例同此。故來函所舉簡編本「一旦」一詞 ,辭典依體例,當注一聲,口語連讀時會變讀為第二聲。


Q133:《國語辭典》網路版中說明,要表示狀況愈來愈差,應該用「每況 愈下」才正確,而「每下愈況」另有正解,只是後人混用。但「百尺竿頭」、 「蒸蒸日上」兩句成語的相反詞欄位中,卻寫「每下愈況」,而不寫「每況愈 下」?

A133:經查《國語辭典》收錄「百尺竿頭」、「蒸蒸日上」、「一蟹不如 一蟹」三詞,其相反詞、釋義中所用「每下愈況」之語詞,應修正為「每況愈 下」。我們將會在下一個版本中更新。


Q134:《國語辭典》光碟中,是否收錄所有中文文字?

A134:《重編國語辭典修訂本》收錄中古以後仍常見於今日的字詞,但並 非包括所有中文文字,本辭典目前收錄約有13757字(含多音字),165526詞 (含多音詞)。


Q135:「大都」於辭典中為破音詞,然僅見一詞,是否有缺漏?

A135:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄「大都」一詞,其音應為 「ㄉㄚˋ ㄉㄨ」,而其破音詞「ㄉㄚˋ ㄉㄡ」應刪除,其因可參見「 都(ㄉㄡ)」一詞。謝謝您的來函指正,我們將會在下一個版本中更新。


Q136:如何分辨「驅除」和「袪除」?

A136:「袪(衣旁)除」本作「祛(示旁)除」。「祛」為「禳卻」 (見《集韻.平聲.魚韻》),也就是祈神消災的意思。所以「祛災」 、「祛疫」等是它的原本用法,後來才擴大引申為消除、驅逐之義,所 以「祛痰」、「祛風」、「祛寒」也用「祛」。另也使用「祛除」一詞 ,如「祛除禍害」、「祛除風寒」。至於「驅除」的「驅」本為「鞭馬 前進」,所以「驅除」原指「鞭馬除去」,含有使用武力去除的意思, 如「驅除韃虜」、「驅除外患」等。「祛除」與「驅除」二詞,因為音 義可通,在一般「除去」的意思上,混用情形普遍,文獻上亦然。如果 要分出差異,可以從本義去釐清。「祛」字相關資料可參《重編國語辭 典修訂本》(http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)。


Q137:1.「結實」音「ㄕ˙」,指牢固。在否定時唸「不結實」音 「ㄕˊ」?
     2.「先生」音「ㄕㄥ」,指老師。「女先生」卻唸「ㄕㄥ˙ 」?
     3.「先生」在指其他意思如稱呼時皆唸一聲,為何獨在「風 水先生」時輕讀?
   諸如此類的辨異,是否有規則可循?

A137:來函所問「結實」、「先生」相關詞條音讀問題,由於須委 請音讀專家審稿,因此耽擱許久才回信,實感抱歉。經查《重編國語辭 典修訂本》收錄「結實」一詞,意為堅固、紮實,其音為「ㄐ|ㄝ ˙ㄕ」 ,而「不結實」一詞,其音為「ㄅㄨˋ ㄐ|ㄝ ㄕˊ」。經委請音讀專家 研復,「不結實」中,「實」字應注輕聲,我們將會在下一個版本中更新。 另《重編國語辭典修訂本》收錄「先生」相關詞條之「生」字音讀,有輕聲 亦有陰平聲,至於所提是否有規則可循,目前本會並無此類資料,須俟爾後 本辭典字音相關會議時,再將所提意見提供給該會參考,俟有具體決議後再 另行函覆。


Q138:為什麼沒收「不遑多讓」?

A138:「不遑」就是沒有時間,「多讓」的「讓」是「謙讓」的意思。 所以「不遑多讓」就是無暇謙讓的意思。本辭典已收「不遑」,「多讓」亦 見於「才疏學淺」一詞的引文。下次修訂時,會考慮將「不遑多讓」補入。


Q139:請問「線上掃描器」與「掃瞄器」二詞中的「描」、「瞄」用字 為何不一樣呢?

A139:「掃描器」與「掃瞄器」在文獻上皆被使用過,但現今以「掃描 器」之寫法較廣為流通,因此本辭典亦會將所引用「掃瞄器」一詞之資料, 更寫為「掃描器」,我們將會在下一個版本中更新。


Q140:請問「臧」字底下再加一「土」字怎麼念?是何意?花了好長時間想 在康熙字典中查證而不得其門而入,請問要如何由網路上進入康熙字典中查字?

A140:關於您來信詢問要如何由網路上進入《康熙字典》中查字之問題,我們不 清楚您是在何處看到這些資料,本會並未對《康熙字典》做整理,所以也無法提供 《康熙字典》給您查詢,不過本會編纂之《國語辭典》或許可供您查詢之用。
  另外,關於您所欲查詢"「臧」字底下再加一「土」字",經查詢結果如下:
  1.本會所編纂之《國語辭典》並未收錄此字。
  2.《康熙字典》:「籀文臧字」(世界書局,丑集中,土部,第三十五頁,民 國六十一年十一月再版)。
  根據《康熙字典》,則此字音義同「臧」,為異體字。


Q141:我們必須常常使用這個線上辭典,但是發現有一些新更正後的發音,貴辭 典似乎尚未更改,造成我們的疑慮,不知道該採信哪一個版本。例如:
     "法"國 三聲?四聲?
     "多"麼 一聲?二聲?
     "滑"稽 hua2 ? gu3? (拼音)

A141:一、《重編國語辭典修訂本》之收音,因具保存文獻音讀之目的,且目前 網路上為審訂音公布前之版本,所以未能與《國語一字多音審訂表》切合。欲知審訂 結果,請參看《國語辭典簡編本》。(http://www.edu.tw/clc/jdict)      二、來函所列三個問題,簡覆如下:
       1.法國之「法」:音ㄈㄚˇ。
       2.多麼之「多」:音ㄉㄨㄛ。
       3.滑稽之「滑」:於口語用法音ㄏㄨㄚˊ;
        文言用法音ㄍㄨˇ,如:「滑稽列傳」。


Q142:網路版「斬馬謖」注音部分仍未修正,不過貴單位能在短時間內回函,仍 值得嘉許。

A142:《重編國語辭典修訂本》網路版的版本是民國八十七年四月第四版,而第 五版目前正在改版更新資料中,「斬馬謖」之音讀將會在此版本中修改為「ㄙㄨˋ」 。未來將會先推出試用版,廣納各界之意見,再推出正式版本,亦將推出光碟版第四 版。敬請留意網站最新訊息。謝謝您的來信。


Q143:為什麼沒有「優孟衣冠」的造句呢?

A143:經查《重編國語辭典修訂本》收錄之「優孟衣冠」一詞已引用《兒女英雄 傳》之書證,因而未予以造句。所提意見,留供未來修訂時參考。謝謝您的來信。


Q144:敝人使用翰林版國語第十一冊課本,根據翰林公司的參考資料,讀音為皆 為ㄓㄚˊ,但據本人查考,做成以下解釋︰
1.ㄓㄚˊ,
動詞︰軍隊屯駐、綑綁、纏束,如駐紮、包紮;
2.ㄗㄚ,
(1)量詞︰計算成束物品的單位,如︰一紮線香;
(2)形容詞︰緊密綑綁、穩固結實,如紮實、紮緊,穩紮穩打。
又或者是二者皆無所分別而通用?
以微軟新注音輸入所得結果為「ㄓㄚˊ根」及「ㄗㄚ實」,不知其所據為何?貴部出 版之重編國語辭典修訂本、國語辭典簡編本、國語小字典、異體字字典等四部辭典, 由網路上查詢所得結果皆略有出入,詳見如下(省略),僅將相異處以顏色標出,請 教貴部指正,謝謝指導!

A144:「紮」字本有「ㄓㄚˊ」、「ㄗㄚ」二音,經《國語一字多音審訂表》審 定後,將「ㄗㄚ」音併入「ㄓㄚˊ」。《國語辭典簡編本》及《國語小字典》據而只 取「ㄓㄚˊ」音。《重編國語辭典修訂本》需要保存較多的音讀資料,且編於《國語 一字多音審訂表》審定結果公布之前,所以仍保留「ㄓㄚˊ」及「ㄗㄚ」。《異體字 字典》同《重編國語辭典修訂本》。原有「ㄗㄚ」音之義為纏束義,如:「包紮」、 「結紮」等。至於微軟所據為何,本會並不清楚。謝謝您的來信。


Q145:請問「無所事事」之相反詞是否有問題?

A145:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄「無所事事」一詞,其相反詞「目不 暇給」,確為錯誤,已於新版資料庫中更正,將在下一網路版本中呈現。謝謝您的來 函。


Q146:有一問題冒昧請教貴單位,捷運系統內「禁止吸煙」標誌中「煙」是否應 為「菸」,惠請貴單位回覆,謝謝。

A146:菸與煙二字於菸草義可通用。如「香菸」與「香煙」,「吸菸」與「吸煙」 ,「禁菸」與「禁煙」等。如果推究本義,「菸」才是菸草的本字。因此今日使用時, 與菸草本義有關的詞,如「菸草」、「菸葉」、「菸酒」等宜用「菸」。至於法律用字另 有標準,如「菸酒稅法」、「菸酒管理法」、「菸害防制法」、「菸害防制法施行細則」 等使用「菸」;若是與毒品有關的詞,如「煙館」、「煙鬼」、「煙毒」等則宜用「煙」 ,如「肅清煙毒條例」。以上謹供參考。謝謝您的來信。


Q147:謝謝您們提供我們這麼實用的網上辭典,使我受益無窮,近日上網查資料 時,發現兩本辭典的「吱」字注音有出入,不知哪一本才是正確的,希望貴單位能給 予解答。

A147:經查《重編國語辭典修訂本》收錄之「吱」字,其音已於新版資料庫中更 正為「ㄓ」,將在下一網路版本中呈現。謝謝您的來函


Q148:《重編國語辭典修訂本》中「海鷗」解釋錯誤:
     一、《重編國語辭典修訂本》中說海鷗:動物名。一種海鳥。硬骨魚 綱海鷗科。嘴尖朝下彎曲,捕食魚類,常飛翔於海上,群棲於靠近陸地的島嶼。
     但海鳥怎會是屬於魚綱?經請教「國立鳳凰谷鳥園」劉春田老師,海 鷗是鷗形目鳥類的通稱。而鷗形目在分類學上屬於鳥綱,並不是硬骨魚綱。一般 鷗形目分為賊鷗科、鷗科、剪嘴鷗科等三科。檢附劉老師的回信內容供參考(省 略)。
     二、另外,《重編國語辭典修訂本》中解釋「沙鷗」為一種水鳥,與 「海鷗」詞條分列。然「天地一沙鷗」詞條中的主角又是一隻海鷗。

A148:經查《重編國語辭典修訂本》收錄「海鷗」一詞,其釋義確有不當之 處,我們將在下一網路版本中更正。您可參考較晚編輯完成的《國語辭典簡編本 》("http://www.edu.tw/clc/jdict/")之「海鷗」釋義。「天地一沙鷗」一書原名 為JonathanLivingstonSeagull,書中描寫主角確為海鷗,然中文版書名可能是譯者 借用杜甫詩翻譯而來。謝謝您的來函。


Q149:I was using your online dictionary and found the following  problem: When I search 苟延殘喘 (using all the default parameters) but  it seems it doesn't turn out.
     And then I found out later on that the following words in  the dictionary has used a wrong 苟 causing the problem.
     1. 【狗茍】
     2. 【狗茍蠅營】
     3. 【茍延殘喘】
     for these phrases, 茍 is used instead of the correct 苟 in  the dictionary, causing some search could not reach these 3 phrases properly.

A149:The response to your question is as follows:After we check the  three words 「狗茍」、「狗茍蠅營」、「茍延殘喘」 in the Revised Mandarin  Chinese Dictionary, the characters 「茍」 of them are wrong indeed.   They should be 「苟」.  We have corrected them in the new database,  and they will be shown in next edition on Internet.
     Thanks for your mail.Thanks for using our dictionary and welcome  to use it again.
     (經查《重編國語辭典修訂本》所收錄「狗茍」、「狗茍蠅營」、「茍延殘 喘」三詞中,其「茍」字確為錯誤,應修改為「苟」,已於新版資料庫中更正,將在下 一網路版本中呈現。謝謝您的來函。)


Q150:逸仙是孫文的「字」或「號」?
     一、依據教育部《重編國語辭典修訂本》(網路版):【孫文】條:人名。 (西元1866∼1925)字逸仙,別號中山樵,世稱中山先生,廣東香山縣人。……
     二、依據中國國民黨全球資訊網→本黨介紹→總理 (http://www.kmt.org.tw/AboutUs/Aboutus-4.html):中華民國國父孫先生(一八六六∼ 一九二五)名文,字載之(乃自取「文以載道」之義),譜名德明,幼名帝象;十八歲 在香港受教會洗禮時署名日新(乃自取「日新又新」之義),業師區鳳墀據粵音「日新 」為改號曰「逸仙」,自是中西師友皆以逸仙稱之,漸以此號揚於國際;……
     三、依據莊政先生發表在國立編譯館館刊第二十八卷第一期「孫文先生名字 號考述」一文,孫文受洗後,由其業師區鳳墀長老據「日新」二字為其改號「逸仙」 (頁278,引馮自由《革命逸史》第二集,頁11為據),而粵語中「逸仙」與「日新」 諧音(頁279)。

A150:來函詢問《重編國語辭典修訂本》所收錄「孫文」一詞中,「逸仙」為字或號之 問題,本會將再行查證,於該詞條中作補充。謝謝您的來信。


Q151:1.依貴部國語辭典恣睢解釋項下載:2自得的樣子,似有疑義?
     2.依荀子非十二子(注)載:恣睢,矜放之貌;依莊子載:..遊夫搖蕩恣睢,轉徙 之塗乎?故恣睢在不同之場合,有不同之解釋,依莊子的說法,似應作自由自在或無拘無束 的樣子解。
     3.故建議在貴辭典前述恣睢項下,除原載自得的樣子之外,加列:自由自在或無 拘無束的樣子之解釋(自得與自由自在或無拘無束之意義稍有差別),俾臻完妥。

A151:有關詢問《重編國語辭典修訂本》「恣睢」之釋義,答覆如下:
     一、「恣睢」為文言詞彙,《中文大辭典》「恣睢」一詞,列有六條意義:
       (一)暴橫也,矜放貌。
       (二)恣意怒視貌。
       (三)恣意怒貌。
       (四)猶毀訾也。
       (五)自用之貌。
       (六)自得之貌。
     二、《重編國語辭典修訂本》「恣睢」一詞收有「自得的樣子」一義,劉君依《 荀子.非十二子.注》:「恣睢,矜放之貌」及《莊子》:「遊夫搖蕩恣睢,轉徙之塗之乎 ?」而云:「『恣睢』在不同之場合,有不同之解釋。依莊子似應解成『自由自在』或『無 拘無束』的樣子。建議加列『自由自在』或『無拘無束』的樣子之解釋。」
     三、辭典之釋義有詳有略,所以辭典才有大小之分,《重編國語辭典修訂本》之 編纂,旨在國語使用中,會遇到的詞彙釋其意義,因此較詳於口語,而較簡略於艱深書面語 。貴函寶貴意見,本會將予以留存,以供未來修訂之參考。


Q152:某讀幼學瓊林:「稱少年,曰春秋鼎盛;羨高年,曰齒德俱尊。」,其中「齒德 俱尊」一語,貴部辭典作「齒德俱增」,未知其為版本之異,或是手民之誤,尚請查明。

A152:經查《重編國語辭典修訂本》「齒德俱增」一詞中係引用幼學瓊林˙卷二˙老壽 幼誕類:@羡高年,曰齒德俱增。A(清朝.程允升、石秉楠原本增輯《幼學瓊林》,由老 古文化事業公司,於民國七十五年三月出版。),究其意涵,應為無誤。


Q153:竊閱貴部辭典「貴勢炎炎」一語,所引出處之例句似有舛誤,宜更正為「怒髮衝 冠,藺相如之英氣勃勃;炙手可熱,唐崔鉉之貴勢炎炎。」

A153:經查《重編國語辭典修訂本》網路版「貴勢炎炎」一詞中,所引出處之例句確為 有誤,我們將會再下一個版本中更正。謝謝您的來信。


Q154:我發現了《國語辭典》裡有個錯字。「阮囊羞澀」的解釋中「韻府群書」是「韻 府群玉」之誤。懇請核對,並作改正。

A154:來函詢問《重編國語辭典修訂本》所收錄「阮囊羞澀」一詞中,引用書證有誤之 部分,本會將再行查證,若為有誤,我們將會再下一個版本中更正。謝謝您的來信。


Q155:「錯綜」一詞被注釋為“縱橫交錯”,雖“看”得明,然“讀”不懂,似懂非懂 ,尤以讀至“交錯”時,不禁悵然。希望各位老師不吝賜教,以啟學生愚蒙。

A155:關於您來信詢問「錯綜」一詞的用法,謹提供如下見解,供您參考:「錯綜」見 於易經˙繫辭上:「參伍以變,錯綜其數。」亦見用於漢書˙卷一○○˙敘傳下:「錯綜群 言,古今是經。」此處之意思為「將資料交叉運用並綜合參考」。


Q156:找不到「挂冠求去」?

A156:經查《重編國語辭典修訂本》未收錄「挂冠求去」一詞。但收錄有「挂冠」、「 掛冠」及「掛冠而去」等詞,「挂冠」同「掛冠」,敬請前往參看(http://140.111.1.22/mandr/clc/dict/)。


Q157:Just wonder why the term 徹底 is not included in the dictionary?

A157:經查《重編國語辭典修訂本》網路版收錄「澈底」一詞,「澈底」或作「徹底」 。至於「徹底」一詞是否獨立,待考證文獻資料後,再酌以增補。另法律統一用字表,作「 澈底」,不作「徹底」,所以辭典內之行文用字,皆作「澈底」。


Q158:國語辭典關於「冬至」查詢結果如下:「二十四節氣之一。國曆十二月二十二或 二十三日。」但是實際多發生在時十二月二十一日或二十二日。請問,是否有修正的必要?

A158:「冬至」一詞之釋義內容「國曆十二月二十二或二十三日」,經查證資料後,我 們擬於於新版本中更正為「國曆十二月二十一、二十二或二十三日」。謝謝您的來信。


Q159:我是一位國學初學者,我在查詢「英英」的解釋 時有句如下:「南朝宋˙謝莊˙ 懷園引:朱光藹藹雲英英,新禽喈喈又晨鳴。」而在查「藹藹」的解釋 時有句如下:「南朝 宋˙謝莊˙懷園引:朱光藹藹雲英英,離禽喈喈又晨鳴。」請問是新禽還是離禽呢?

A159:經查「南朝宋˙謝莊˙懷園引」在不同的版本中,或作「新禽」或作「離禽」, 我們將會考慮擇一版本引用。謝謝您的來信。


Q160:國語字典線上版非常好用,你們辛苦了,謝謝!不過,今天我查了一個字「棽」 ,它的注音應該是ㄔㄣ,而非ㄕㄣ,是否可加以修正,再次謝謝你!

A160:「棽」字於廣韻中有二音,一音為「所今切」,又讀為「丑林切」。(請參考: 教育部《異體字字典》http://140.111.1.40/)由此可知「棽」字有「ㄕㄣ」、「ㄔㄣ」二音 ,字義皆同,《重編國語辭典修訂本》單收「ㄕㄣ」音。謝謝您的來信。


Q161:我是教育部國語辭典的瀏覽網友,在今日我查詢了「雪白」這一詞發現了一個很 奇怪的地方,我在教育部國語辭典查得的音是「ㄒㄩㄝˋ ㄅㄞˊ」而在教育部國語辭典簡 編本【網路版】卻得到「ㄒㄩㄝˇ ㄅㄞˊ」的音另外,國語小辭典裡也是「ㄒㄩㄝˇ ㄅ ㄞˊ」的音,覺得很困擾,所以,冒昧mail此信向貴單位請教這個問題,不知,我該以哪一 個版本為主呢?

A161:經查《重編國語辭典修訂本》「雪」字取二音,一音為「ㄒㄩㄝˇ」,一音為「 ㄒㄩㄝˋ」。其中為「ㄒㄩㄝˋ」音為「雪白」的「雪」的又音。我們已在辭典新版本中將 「雪白」一詞之音修正為「ㄒㄩㄝˇ ㄅㄞˊ (又音)ㄒㄩㄝˋ ㄅㄞˊ」。謝謝您的來信。


Q162:請問「淮」字除本音「ㄏㄨㄞˊ」之外還有其他的讀法嗎?造詞?詞意?

A162:經查「淮」字於文獻上僅有一音「ㄏㄨㄞˊ」,請參考本部四部電子辭典《重編 國語辭典修訂本》(http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)、《國語辭典簡編本》(http://www .edu.tw/clc/jdict/main/cover/main.htm)、《異體字字典》(http://140.111.1.40/)、《國語 小字典》(http://140.111.1.43/)。謝謝您的來信。


Q163:國語辭典收錄【啞巴吃黃蓮】,請問此「黃蓮」和「黃連」何不同?

A163:「黃連」一詞,經查《本草綱目》作「黃連」(其根連珠而色黃,故名。),但 歷代文獻上亦有誤用為「黃蓮」,故「黃連」、「黃蓮」二詞相通,二詞於文獻上亦各有所 據。請參考《重編國語辭典修訂本》(http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/),將查詢範圍設 定為「連同解釋一起尋找」,分別查詢「黃連」、「黃蓮」二詞。


Q164:《國語辭典簡編本》裡,可以查到「呱呱墜地」的用法,卻沒有「呱呱墮地」。 另外,《國語小字典》裡,針對「呱呱」舉例時亦為「呱呱墜地」(請參考附加檔案),我們 實在感到非常疑惑-----我們的教育部是如何在編制修訂國語辭典的?為何會有如此不同的版 本?究竟那一個版本才是正確的?希望有一個確切的答覆。謝謝!

A164:關於您來信詢問之問題,答覆如下:
     一、「呱呱墜地」與「呱呱墮地」二語意義相同,可以通用。
     二、「呱呱墜地」一語,見於:
      1.《重編國語辭典修訂本》「呱呱」條下。
      2.《國語辭典簡編本》「呱呱」條下語例。
      3.《國語辭典簡編本》「呱呱墜地」條。
     「呱呱墮地」一語,見於:
      1.《重編國語辭典修訂本》「呱呱墮地」條。
      2.《國語一字多音審訂表》「呱」下詞例。
     三、「墜」與「墮」皆為「落下」之意,但「墜落」與「墮落」二詞則義有區別。
     四、「呱」原有三音:(1)ㄍㄨ(2)ㄨㄚ(3)ㄍㄨㄚ,教育部為求多音字之音 讀簡單化、標準化,「呱」字只取二音,其詞例為:
      (1)ㄍㄨ:「呱呱而泣」、「呱呱墮地」、「呱呱墜地」。
      (2)ㄍㄨㄚ:「頂呱呱」、「呱呱叫」。此項定音已於民國八十八年三月公布實施。


Q165:請問「一味」和「一昧」的分別

A165:關於您來信詢問之問題,答覆如下:
     一、「一味」的意項有:
       1.一種滋味。如:「這茶只是一味,要有雜味,便是有物夾雜。」
       2.一種菜餚。如:「只食一味」。
       3.專一。如:「力改故習,一味勤謹。」
       4.總是、一直。如:「一味朝裡鑽。」
       5.中醫稱藥一種。如:「六味地黃丸」,係六種藥材製成。
     二、「一昧」的意項有:
       1.糊塗的。水滸傳.第三十七回:「背後有強人打劫,我們一昧地撞在這里。」
       2.一直。紅樓夢.第二回:「如今一昧好道,只愛燒丹煉汞。」
     三、據上陳述,「一味」的第4義與「一昧」的第2義相同,可互用,其餘諸義,不能互通。


Q166:第三十七回我找不到一昧回個詞,而用電腦搜尋過兩個版本的水滸傳,都沒有一 昧。紅樓夢幾個版本,也都作一味,不是一昧。(比如里仁版)依小篆,味與昧不能通用, 一昧應是味的別字。請解釋。

A166:關於您來信詢問之問題,答覆如下:
     經查《重編國語辭典修訂本》所收「一昧」一詞,第一義項之書證引用《水滸全 傳.第三十七回》並無誤。而第二義項之書證原引《紅樓夢.第二回》確為疏誤,我們將改 引《水滸全傳》第四十回:「只見那人叢裡那箇黑大漢,輪兩把板斧,一昧地砍將來。」所 用《水滸全傳》之版本,據書前序所云,乃以《天都外臣序刻本》為底本之校本。「一昧」 ,《容與堂本》作「一眯」。謝謝您的來函指正,我們將會在下一個版本中更新。


Q167:辭典中「札實」一詞「札」的注音為一聲但辭典中無該音字頭,辭典字頭收字恐 有疏誤。

A167:經查《重編國語辭典修訂本》、《國語辭典簡編本》均收錄「扎實」,未收錄「 札實」一詞,煩請再來信確認,謝謝。感謝您的來信。 


Q168:「床笫」非「床第」,「翻雲覆雨」的第二條解釋:形容男女之間的床「第」之 事,正確應為床「笫」之事吧?

A168:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄「翻雲覆雨」一詞中,其釋義內容「床第」 應修正為「床笫」,我們將會再下一個版本中更正。謝謝您的來信。


Q169:「揚州」是地名,「揚」字應從手,但辭典中有些解釋和例句,卻把「揚州」誤 寫作「楊州」,懇請從速更正,以免令人產生混淆。謹謝垂注。

A169:來函詢問《重編國語辭典修訂本》釋義和例句中將「揚州」誤植為「楊州」之部 分,本會將再行查證,若為有誤,我們將會再下一個版本中更正。謝謝您的來信。


Q170:我們常用的一句成語「窒礙難行」or 「滯礙難行」在貴部所編的國語辭典裡兩種 說法都有,出處是不同,兩者互為相似詞,請問這兩者是否有使用上的不同?

A170:經查《重編國語辭典修訂本》中「窒礙」、「滯礙」互為亦作,語義相通,因此 「窒礙難行」、「滯礙難行」二語使用上當無不同,請逕行參考《重編國語辭典修訂本》網 路版(http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/)。謝謝您的來信。


Q171:「罄竹難書」中相似詞為「擢髮難數」。相反詞為「豐功偉績」、「寥寥可數」 。實際上「豐功偉績」為相似詞。「擢髮難數」、「寥寥可數」為相反詞比較恰當。

A171:經查《重編國語辭典修訂本》收錄「罄竹難書」一詞,其相似詞為「擢髮難數」 ,相反詞為「豐功偉績」、「寥寥可數」,當為無誤,茲說明如下:
     1.「罄竹難書」其釋義為「比喻罪狀之多,難以寫書」,「豐功偉績」其釋義為 「偉大的功績、事業」,所以二者互為相反詞。
     2.「罄竹難書」其釋義為「比喻罪狀之多,難以寫書」,「擢髮難數」其釋義為 「形容多得難以計數」,所以二者互為相似詞。
     上述各詞請逕行參考《重編國語辭典修訂本》網路版(http://www.edu.tw/mandr/c lc/dict/)。謝謝您的來信。


Q172:請問為什麼「叭」這個字在辭典中與「喇」在一起用是˙ㄅㄚ而單獨在字典中卻 只標ㄅㄚ而不加標˙ㄅㄚ的音呢?

A172:經查《重編國語辭典修訂本》「叭」字字音為「ㄅㄚ」,然「喇叭」一詞為固定 的輕聲變讀,故標音為「ㄌㄚˇ ˙ㄅㄚ」。根據本辭典之體例,辭典單字音僅標注本讀, 並不另行標注輕聲,所以單字處僅標本讀。謝謝您的來信。


Q173:本人使用《國語辭典簡編本》,發現有部份內容與《一字多音審定本》有出入, 是否內容有誤?
    1【網膜】注音一式 ㄨㄤˇ ㄇㄛˋ
     【保鮮膜】 注音一式 ㄅㄠˇ ㄒ|ㄢ ㄇㄛˋ
     ◎《審定本》並無ㄇㄛˋ音
    2【光宗耀祖】注音一式 ㄍㄨㄤ ㄓㄨㄥ |ㄠˋ ㄗㄨˇ
     ◎宗ㄓㄨㄥ音錯誤
    3【吱吱喳喳】注音一式 ㄓ ㄓ ㄔㄚ ㄔㄚ
     ◎《審定本》並無ㄔㄚ音
    4【齜牙咧嘴】注音一式 ㄗ |ㄚˊ ㄌ|ㄝˋ ㄗㄨㄟˇ
     ◎《審定本》並無ㄌ|ㄝˋ音
    5【聲聞】注音一式 (二)ㄕㄥ ㄨㄣˋ
     ◎《審定本》並無ㄨㄣˋ音
    6【紛紛攘攘】注音一式 ㄈㄣ ㄈㄣ ㄖㄤˇ ㄖㄤˇ
     ◎ 《審定本》並無ㄖㄤˇ音
   另:《國語辭典》【瞎拚】注音一式ㄒ|ㄚ ㄆ|ㄣ
     ◎「拚」似乎並無ㄆ|ㄣ音
   尚有一疑問,想請教:「身無長物」的「長」,應唸「ㄓㄤˇ」,或唸「ㄔㄤˊ」?請能告知,謝謝!

A173:感謝您來函指教,答覆如下:
     1.經查《國語辭典簡編本》,您來信提及的詞目中「膜」、「喳」、「咧」、「聞」、「攘」等字,與審定表標音相異之處,本會將修正資料庫內容;另「宗」之音讀標示錯誤,本會已修正資料庫內容,皆於下次更新資料庫版本時修正。
     2.經查《重編國語辭典修訂本》「瞎拚」一詞既為shopping的音譯,宜修改為「瞎拼」,為慮及一般用法,亦考慮於釋義中加注"或作「瞎拚」"。
     3.經查《重編國語辭典修訂本》「身無長物」一詞,取音為「ㄕㄣ ㄨˊ ㄓㄤˋ ㄨˋ」。「長」為多餘的意思。


Q174:在查詢時發現「曇花一現」的例句似乎於功利,而貴電子辭典的使用者又有為數 眾多的國小學童,個人認為這是個可以避免的負面舉例,不知道這樣的意見是否與您討論是 恰當的,或者能否請您轉交此意見給電子辭典的負責人呢?

A174:感謝來函提供修改《重編國語辭典修訂本》「曇花一現」一詞其例句之建議,本 會將保留您之意見,待本辭典全面性修訂時,將會舉更豐富句例以為修訂。謝謝您的來信。


Q175:國語辭典 (網上版) 對於「團契」一詞只有一個定義,為「一種基督教會中的社 團。通常以青年為對象。」我想,這個定義有一些問題。
     1.「團契」一詞作種基督教會中的社團」解時對可能說「通常以青少年為對象」 比較恰當。
     2.團契一詞可以解作「交通」(溝通);主要為基督教用詞,但天主教亦有用 (但 非常少用)。例如:聖詩<>的天主教譯版 (<<頌恩>>第258首) 中 「And mystic sweet communion with those whose rest is won」一句譯作「已享安息聖眾的神秘 甜蜜團契」,而基督教版 (<<生命聖詩>>第215首) 則譯作「已享安息的聖徒奧秘甜蜜團契」。 由此可見「團契」一詞可解作「communion」(交通)。
     我個人認為義一是義二的引申,即是該種社團的主要目的乃為信徒給與「團契」 (義二) 的機會,故名。

A175:感謝來函提供修改《重編國語辭典修訂本》「團契」一詞其釋義之建議,本會將 保留您之意見,待本辭典全面性修訂時,作為修訂參考之依據。謝謝您的來信。


Q176:在字句的解釋上不要用孔子--孟子說或史回小史之類因有看沒懂,在書寫上便隨 便書寫造句,變成國語程度越來很低,也使這網站失去意義,更讓人造詞的程度越低,成為 幫凶如全改為白話文相信e世代的新新人類造詞書寫一定有很大的幫助 ! 以上的文句請只正。

A176:《重編國語辭典修訂本》為使詞條釋義能源出有據,故而特別引用文獻資料,但 亦有部分詞條提供語體文的句例。若您需要參考更豐富之語體文句例資料,建議參考本部另 一部電子辭典──《國語辭典簡編本》(http://www.edu.tw/clc/jdict)。謝謝您的來信。


Q177:《國語辭典》對「同性戀」一辭的解釋,個人深覺不妥,在此強烈表達個人的質 疑與不滿。

A177:來函指出《國語辭典》所收錄「同性戀」一詞之釋義不妥,本會亦頗有同感。本 辭典當初編輯「同性戀」一詞時,所參考之資料來自心理學辭典,如今各界對於「同性戀」 一詞之界定亦有諸多看法及爭議。故對於原釋義不妥之處,本辭典今將於新版網路版中將其 修正為「對同性者具有愛戀傾向或行為的人。」感謝您來信告知,而本會亦將保留您之意見 ,待本辭典全面性修訂時,作為重新修訂之參考依據。


Q178:請問:落「ㄐ一ㄥˇ」下石的答案作「井」還是「阱」?查「重編國語辭典」中 ,只有「落井下石」一詞,不過,「落井下石」的解釋作:語本唐˙韓愈˙柳子厚墓誌銘: 「落陷阱不一引手救,反擠之,又下石焉者,皆是也。」煩請告知,謝謝!

A178:關於您來信詢問之問題,答覆如下:
    一、落「ㄐ|ㄥˇ」下石的「ㄐ|ㄥˇ」字,凡有三種寫法:
     1.井:見重編國語辭典修訂本、漢語成語考釋詞典等,清代國朝詩鐸:「君不 見落井偏多下石徒。」即用「井」字。
     2.阱:韓愈柳子厚墓志銘作「落陷阱不一引手救,反擠之,又下石焉。」 
     3.[上穴下井]:「[上穴下井]」是「阱」的異體字。
    二、以上三字,典源(韓愈文)作「阱」,唯後人多改用簡單之「井」,略成習慣 。如果用「阱」或「[上穴下井]」,不能算錯。


Q179:氣「概」與「贗」品之疑惑
    經常使用國語辭典網路版,對於學術與教學與有很大的助益,但日前發現二個小問 題有些詞在「解釋文」中是否有些錯誤?煩請解答?男子氣概之「概」,與「慨」應該沒有 通用,但是在【拔山蓋世】【女兒態】【女中豪傑】的解釋中都為「氣慨」是否有誤?另外 贗品之「贗」與「膺」亦不同,但是在【高古】【有眼光】中卻都是「膺品」是否有誤?由 於教學需要如可能的話請儘速回覆,謝謝。

A179:經查《重編國語辭典修訂本》所收錄「拔山蓋世」、「女兒態」、「女中豪傑」 三詞中,其釋義內容用字「氣慨」應修正為「氣概」;「高古」、「有眼光」二詞中,其釋 義內容用字「膺品」應修正為「贗品」。我們將會再下一個版本中更正,謝謝您的來信。


Q180:網路上教育部《國語辭典簡編本》和《重編國語辭典修訂本》「不對勁」有兩種 唸法,請問哪一種是對的?

A180:經查《國語一字多音審訂表》之「勁」字,「ㄐ|ㄣˋ」音已併讀為「ㄐ|ㄥˋ」 音。《重編國語辭典修訂本》編輯完成於《國語一字多音審訂表》公告前,因此本版音讀並 非完全參照《國語一字多音審訂表》,若欲知審訂結果,請參看《國語辭典簡編本》 (http://www.edu.tw/clc/jdict)。《重編國語辭典修訂本》未來重新修訂時,將斟酌參考 《國語一字多音審訂表》修訂音讀。謝謝你的來信。


Q181:「任勞任怨」相反詞應是「怨天尤人」。 教育部國語辭典中「任勞任怨」相反詞 應是「怨天尤人」,而不是「怨天憂人」。

A181:經查《重編國語辭典修訂本》收錄「任勞任怨」一詞中,其相反詞「怨天憂人」 應更正為「怨天尤人」。謝謝您來函指正。


Q182:網路字典似有錯誤?「蚍蜉撼樹」為正確成語,但在「以卵擊石」一詞的解釋中 ,卻用「蜉蝣撼樹」做為其同義詞?「蜉蝣撼樹」一詞卻又查不到,顯見「蚍蜉撼樹」才正 確,特此通知貴單位更正。

A182:本辭典所列之相似詞、相反詞為參考資料,並非皆為辭典所收錄。「蚍蜉撼樹」 、「蜉蝣撼樹」、「以卵擊石」三詞可互為相似詞,說明如下:「蚍蜉撼樹」指以大螞蟻的 力量想去搖動大樹,比喻不自量力。「以卵擊石」比喻自不量力或以弱攻強,結果必然失敗 。「蜉蝣」與「蚍蜉」都是指力量微小的小動物,明朝劉昌《縣笥瑣探.恃才傲物》:「湯 家公子喜誇詡,好似蜉蝣撼大樹。」由此可知「蜉蝣撼樹」義為比喻不自量力,與「以卵擊 石」、「蚍蜉撼樹」同為相似詞。因此,「蜉蝣撼樹」一詞並非錯誤,未來本會將考慮補入 。謝謝您的來信。


Q183:不一一列舉,何妨將怯怯讀音通同一氣為「ㄑ|ㄝˋ」?
     瘦怯怯:「ㄕㄡˋ ㄑ|ㄝˋ ㄑ|ㄝˋ」
     嬌怯怯:「ㄐ|ㄠ ㄑ|ㄝˋ ㄑ|ㄝˋ」
     薄怯怯:「ㄅㄛˊ ㄑㄩㄝˋ ㄑㄩㄝˋ」
     羞怯怯:「ㄒ|ㄡ ㄑㄩㄝˋ ㄑㄩㄝˋ」

A183:感謝來函提供修改《重編國語辭典修訂本》中「怯怯」相關詞條其音讀之建議, 本會將保留您之意見,待本辭典全面性修訂時,作為修訂參考之依據。謝謝您的來函。


Q184:請問「蹺」這個字是只有「ㄑㄧㄠ」一個音,還是另有「ㄑㄧㄠˋ」,共兩個音 ?因為查「蹺」,只有顯示前者一個音,幾乎所有詞也都唸一聲,但「蹊蹺」又是第四聲, 如此,是否「蹺」應有兩個音才是?

A184:經查《重編國語辭典修訂本》中「蹊蹺」一詞,其音確為有誤,我們將會在下一 個版本中更正為「ㄒ| ㄑ|ㄠ」。謝謝您來函指正。


Q185:有點問題請教:我在尋找「不需」,若“只找辭名”則顯示「找不到符合的詞彙 」;若“連同解釋一起尋找”則可找到其同「不須」的用法。因此想請問「不需」與「不須 」可通用嗎?“只找辭名”與“連同解釋一起尋找”以何者為準呢?“只找辭名”與“連同 解釋一起尋找”用法有何異同,是否有主、次之分?

A185:關於您來信詢問「須」與「需」之分別,茲答覆如下:
    「須」、「需」皆有需要、需求之意,但因詞性不同,而有不同用法。「必須」 的「須」為副詞,後可接動詞,如:「必須走」;「必需」的「需」為動詞,後可接受詞, 如:「必需品」。另「需求」、「需要」等詞,為動詞並列,宜用「需」。「不須」、「不 需」之用法可參考使用。
    查詢範圍設定在「只找辭名」狀態下,查詢結果會呈現辭典收詞中包含欲查詢詞 目的所有詞條。若設定在「連同解釋一起尋找」狀態下﹐則查詢結果會呈現辭典釋義內文中 包含欲查詢詞目的所有詞條。詳情請參考《重編國語辭典修訂本》首頁之「使用說明」。謝 謝您的來函。